Glossary entry

English term or phrase:

The sharp end and the blunt end

French translation:

l'avant-scène et l'arrière-scène

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Apr 20, 2015 21:48
9 yrs ago
1 viewer *
English term

The sharp end and the blunt end

English to French Other Petroleum Eng/Sci procédure de sécurité
Titre d’un débat entre d’un côté « les ouvriers », ceux qui exécutent les tâches, [the sharp end] et de l’autre côté, les "têtes pensantes", les dirigeants, ceux qui mettent en place les procédures [the blunt end]
Change log

Apr 24, 2015 07:57: Yana Dovgopol changed "Restored" from "Waived by asker" to "Restored"

May 7, 2015 06:12: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2050120">ALEXANDRA MATHIAS's</a> old entry - "The sharp end and the blunt end"" to ""l\'avant-scène et l\'arrière-scène""

Discussion

kashew Apr 21, 2015:
I like Erwan's formulation l'avant-scène et l'arrière-scène = front-line and backroom boys.
Pity I can't vote.
Platary (X) Apr 21, 2015:
Bonjour Uniquement si le contexte le permet : la tête et les jambes... Autrement vous avez la réponse dans la question.
kashew Apr 21, 2015:
@ Asker My voting blocked? Except for Gilou.

Proposed translations

8 hrs
Selected

l'avant-scène et l'arrière-scène

Termes désormais de plus en plus fréquents en management des services.

Termes directement issus du management des services de santé (où ils sont très prégnants), l'origine étant le vocabulaire de gestion de la sécurité des patients / d'analyse des erreurs médicales.

Et qui me semblent bien s'appliquer dans le contexte de votre traduction, qu'il soit fait ou pas référence à l'historique : ceux qui sont en première ligne / à l'avant de la scène, en seconde ligne / à l'arrière de la scène (si j'osais : tirant les fils des "marionnettes"...).

1. Erreurs médicales :

- à l'avant-scène, l'infirmière ou le chirurgien, avec respectivement une aiguille ou un scalpel sharp - pointue(e), acéré,..., qui commet l'erreur active, patente par contact direct avec le patient.

- à l'arrière-scène, tout l'environnement (conception et choix des équipements à commencer par l'aiguille ou le scalpel, l'organisation, le management, les politiques de santé...) qui participe de / est coresponsable de l'erreur qualifiée de latente, moins visible et indirecte : blunt - émoussée (à l'instar d'une canule ou de ciseaux).

Anglais :
http://patientsafetyed.duhs.duke.edu/module_e/vocabulary.htm...
http://webmm.ahrq.gov/popup_glossary.aspx?name=bluntend
Français :
http://www.surgery-michel.com/content/erreur-active-et-erreu...
http://www.vieliberale.fr/exercice-en-liberal-professionnels...

2. Management des services de santé : avant-scène - sharp end, arrière-scène - blunt end

Anglais : http://www.health.org.uk/news-and-events/newsletter/connecti...
Français : http://www.cairn.info/load_pdf.php?ID_ARTICLE=VSE_189_0023

3. Management des services : activités, structures, management d'avant-scène - sharp end, arrière-scène - blunt end

Anglais: http://www.goodreads.com/book/show/906454.The_90_Minute_Mana...
Français : http://www.eyrolles.com/Entreprise/Livre/le-management-des-s...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Avec tous mes remerciements"
+4
7 hrs

tête pensante et les exécutants

tête pensante ou cerveau

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2015-04-21 05:41:27 GMT)
--------------------------------------------------

Faut que ce soit compréhensible pour un natif....
Note from asker:
Merci pour votre contribution, mais dans ce contexte, je préfère une notion de lieux plutôt que de personnes. D'autre part, j'ai peur que les termes "exécutants" et "non-productifs" soient péjoratifs dans mon contexte de communication. Merci à tous
Peer comment(s):

agree mchd
13 mins
agree Emmanuella
1 hr
agree Ghyslaine LE NAGARD : Dans les tableaux de bord d'unités de fabrication/usines on trouve "productifs" les exécutants et "non-productifs" les autres.
1 hr
agree Katia CULOT
1 hr
Something went wrong...
7 hrs

le côté tranchant et le côté émoussé

les personnes exposées au risque (le côte tranchant) et les personnes protégées (le côté émoussé)

la métaphore fonctionne aussi en français - je suppose que le contexte explicite...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2015-04-22 05:09:24 GMT)
--------------------------------------------------

well, if this is about workplace safety ("procédures de sécurité") , this is about more than who decides/who executes; the sharp end is the workers exposed to danger, the blunt end the deciders who may not realize the safety consequences of their decisions.
Note from asker:
Merci pour votre contribution, mais je trouve que c'est trop près de l'anglais et pas assez explicite par rapport au contexte. Merci
Oui oui, pas de problème ... Je comprends bien, je disais juste que votre traduction, au demeurant très bonne, n'est pas assez explicite dans le contexte de mon document, d'autant que l'on parle de lieux et non de personnes. J'ai choisi la traduction d'Erwan, qui a beaucoup plu au client. Encore merci à vous cependant...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search