Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The sharp end and the blunt end
French translation:
l'avant-scène et l'arrière-scène
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Apr 20, 2015 21:48
9 yrs ago
1 viewer *
English term
The sharp end and the blunt end
English to French
Other
Petroleum Eng/Sci
procédure de sécurité
Titre d’un débat entre d’un côté « les ouvriers », ceux qui exécutent les tâches, [the sharp end] et de l’autre côté, les "têtes pensantes", les dirigeants, ceux qui mettent en place les procédures [the blunt end]
Proposed translations
(French)
4 | l'avant-scène et l'arrière-scène | erwan-l |
5 +4 | tête pensante et les exécutants | GILLES MEUNIER |
3 | le côté tranchant et le côté émoussé | FX Fraipont (X) |
Change log
Apr 24, 2015 07:57: Yana Dovgopol changed "Restored" from "Waived by asker" to "Restored"
May 7, 2015 06:12: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2050120">ALEXANDRA MATHIAS's</a> old entry - "The sharp end and the blunt end"" to ""l\'avant-scène et l\'arrière-scène""
Proposed translations
8 hrs
Selected
l'avant-scène et l'arrière-scène
Termes désormais de plus en plus fréquents en management des services.
Termes directement issus du management des services de santé (où ils sont très prégnants), l'origine étant le vocabulaire de gestion de la sécurité des patients / d'analyse des erreurs médicales.
Et qui me semblent bien s'appliquer dans le contexte de votre traduction, qu'il soit fait ou pas référence à l'historique : ceux qui sont en première ligne / à l'avant de la scène, en seconde ligne / à l'arrière de la scène (si j'osais : tirant les fils des "marionnettes"...).
1. Erreurs médicales :
- à l'avant-scène, l'infirmière ou le chirurgien, avec respectivement une aiguille ou un scalpel sharp - pointue(e), acéré,..., qui commet l'erreur active, patente par contact direct avec le patient.
- à l'arrière-scène, tout l'environnement (conception et choix des équipements à commencer par l'aiguille ou le scalpel, l'organisation, le management, les politiques de santé...) qui participe de / est coresponsable de l'erreur qualifiée de latente, moins visible et indirecte : blunt - émoussée (à l'instar d'une canule ou de ciseaux).
Anglais :
http://patientsafetyed.duhs.duke.edu/module_e/vocabulary.htm...
http://webmm.ahrq.gov/popup_glossary.aspx?name=bluntend
Français :
http://www.surgery-michel.com/content/erreur-active-et-erreu...
http://www.vieliberale.fr/exercice-en-liberal-professionnels...
2. Management des services de santé : avant-scène - sharp end, arrière-scène - blunt end
Anglais : http://www.health.org.uk/news-and-events/newsletter/connecti...
Français : http://www.cairn.info/load_pdf.php?ID_ARTICLE=VSE_189_0023
3. Management des services : activités, structures, management d'avant-scène - sharp end, arrière-scène - blunt end
Anglais: http://www.goodreads.com/book/show/906454.The_90_Minute_Mana...
Français : http://www.eyrolles.com/Entreprise/Livre/le-management-des-s...
Termes directement issus du management des services de santé (où ils sont très prégnants), l'origine étant le vocabulaire de gestion de la sécurité des patients / d'analyse des erreurs médicales.
Et qui me semblent bien s'appliquer dans le contexte de votre traduction, qu'il soit fait ou pas référence à l'historique : ceux qui sont en première ligne / à l'avant de la scène, en seconde ligne / à l'arrière de la scène (si j'osais : tirant les fils des "marionnettes"...).
1. Erreurs médicales :
- à l'avant-scène, l'infirmière ou le chirurgien, avec respectivement une aiguille ou un scalpel sharp - pointue(e), acéré,..., qui commet l'erreur active, patente par contact direct avec le patient.
- à l'arrière-scène, tout l'environnement (conception et choix des équipements à commencer par l'aiguille ou le scalpel, l'organisation, le management, les politiques de santé...) qui participe de / est coresponsable de l'erreur qualifiée de latente, moins visible et indirecte : blunt - émoussée (à l'instar d'une canule ou de ciseaux).
Anglais :
http://patientsafetyed.duhs.duke.edu/module_e/vocabulary.htm...
http://webmm.ahrq.gov/popup_glossary.aspx?name=bluntend
Français :
http://www.surgery-michel.com/content/erreur-active-et-erreu...
http://www.vieliberale.fr/exercice-en-liberal-professionnels...
2. Management des services de santé : avant-scène - sharp end, arrière-scène - blunt end
Anglais : http://www.health.org.uk/news-and-events/newsletter/connecti...
Français : http://www.cairn.info/load_pdf.php?ID_ARTICLE=VSE_189_0023
3. Management des services : activités, structures, management d'avant-scène - sharp end, arrière-scène - blunt end
Anglais: http://www.goodreads.com/book/show/906454.The_90_Minute_Mana...
Français : http://www.eyrolles.com/Entreprise/Livre/le-management-des-s...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Avec tous mes remerciements"
+4
7 hrs
tête pensante et les exécutants
tête pensante ou cerveau
--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2015-04-21 05:41:27 GMT)
--------------------------------------------------
Faut que ce soit compréhensible pour un natif....
--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2015-04-21 05:41:27 GMT)
--------------------------------------------------
Faut que ce soit compréhensible pour un natif....
Note from asker:
Merci pour votre contribution, mais dans ce contexte, je préfère une notion de lieux plutôt que de personnes. D'autre part, j'ai peur que les termes "exécutants" et "non-productifs" soient péjoratifs dans mon contexte de communication. Merci à tous |
Peer comment(s):
agree |
mchd
13 mins
|
agree |
Emmanuella
1 hr
|
agree |
Ghyslaine LE NAGARD
: Dans les tableaux de bord d'unités de fabrication/usines on trouve "productifs" les exécutants et "non-productifs" les autres.
1 hr
|
agree |
Katia CULOT
1 hr
|
7 hrs
le côté tranchant et le côté émoussé
les personnes exposées au risque (le côte tranchant) et les personnes protégées (le côté émoussé)
la métaphore fonctionne aussi en français - je suppose que le contexte explicite...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2015-04-22 05:09:24 GMT)
--------------------------------------------------
well, if this is about workplace safety ("procédures de sécurité") , this is about more than who decides/who executes; the sharp end is the workers exposed to danger, the blunt end the deciders who may not realize the safety consequences of their decisions.
la métaphore fonctionne aussi en français - je suppose que le contexte explicite...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2015-04-22 05:09:24 GMT)
--------------------------------------------------
well, if this is about workplace safety ("procédures de sécurité") , this is about more than who decides/who executes; the sharp end is the workers exposed to danger, the blunt end the deciders who may not realize the safety consequences of their decisions.
Note from asker:
Merci pour votre contribution, mais je trouve que c'est trop près de l'anglais et pas assez explicite par rapport au contexte. Merci |
Oui oui, pas de problème ... Je comprends bien, je disais juste que votre traduction, au demeurant très bonne, n'est pas assez explicite dans le contexte de mon document, d'autant que l'on parle de lieux et non de personnes. J'ai choisi la traduction d'Erwan, qui a beaucoup plu au client. Encore merci à vous cependant... |
Discussion
Pity I can't vote.