Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Depressed
French translation:
relief négatif
English term
Depressed
Font Edge Style: Default/ one/ Raised/ Depressed/ Uniform/ Left Shadow/ Right Shadow.
Thank you.
3 +1 | relief négatif | Philippe Etienne |
4 | Enfoncée | HERBET Abel |
4 | manuscrite | Odette Grille (X) |
Non-PRO (1): mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
relief négatif
Raised relief positif, uniform sans relief, bref.
Evidemment, c'est un "terme d'interface", qui doit correpondre à ce qu'on voit à l'écran.
J'ai toujours trouvé étrange qu'on donne des manuels à traduire sans prévoir les traductions d'interface: le manuel ne servira pas à grand-chose si ces "termes d'interface" ne sont pas cohérents.
agree |
Tony M
: It's talking about the style of the lettering used, like 'embossed' etc. (which is 'Raised' here) — if you have a FR copy of Word etc., you'll be able to see the term used; has also been asked before on KudoZ.
2 hrs
|
Thanks Tony. There is a variety of alternatives to translate these display options in FR, some "official" translations (embossé?) are more painful to my eyes than others. I like this one.
|
Enfoncée
En relief ou enfoncée
manuscrite
disagree |
Tony M
: There is nothing in the source text to suggest this: it is just a font style, the opposite of 'embossed' / Even when specifically opposing 'raised'?! Simply not plausible in the context here. Please give refs.?
23 mins
|
Well from my research, a depressed font is one which looks handwritten
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
1 day 1 hr
|
Discussion
https://www.cablevision.qc.ca/fr/downloads/Television/Motoro...
Dans ceux-ci, on a prévu le coup:
https://www.cablevision.qc.ca/downloads/television/fr/Guide_...
http://www.specsserver.com/CACHE/frogrsqbkcdl.pdf
Cela dit, on parle du "style de bordure" de la police ici, pas de la police en soi. Si on trouve généralement "(en) relief" pour "raised", pour "depressed", ça varie: enfoncé, surbaissé, gravé...