Glossary entry

English term or phrase:

enjoy this book!

French translation:

Bonne lecture !

Added to glossary by Diane de Cicco
Apr 14, 2005 08:31
19 yrs ago
1 viewer *
English term

enjoy this book!

English to French Art/Literary Poetry & Literature children's literature
This appears at the end of a series of personalized children's books. It says "John Smith, enjoy this book! A special gift from ....." We like "Un livre rien que pour toi! Affectueusement, (name or names)" but the editor thinks it should be closer to the original. Any ideas? "Enjoy" is not very translateable in this sense!

Discussion

roneill Apr 15, 2005:
I like your rendition. Sometimes these things are just an issue of personal taste.
Non-ProZ.com Apr 14, 2005:
Thanks .... yes - it is better with an "a" ;-) Thanks again everybody!
Agnès Flandin Apr 14, 2005:
Non-ProZ.com Apr 14, 2005:
Wow, what a response, I really appreciate all your help! And from all this, the real problem emerges. The text (even in English) sounds like it should be at the beginning of the book, but it comes at the end of the book (last page). Also I cannot use "je" because in many cases the book is offered by two or more people (aunt and uncle for example). Agnès' suggestion would solve the problem nicely. Or how about "En espèrent que tu as beaucoup aimé ce livre."

Proposed translations

+10
5 mins
Selected

Bonne lecture !

par analogie à "Bon appétit" qui se dit souvent en anglais "Enjoy your food".

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 38 mins (2005-04-14 21:10:25 GMT)
--------------------------------------------------

En effet le fait que c\'est à la fin...
Alors :
\"En espérant que tu auras aimé ce livre\"
Peer comment(s):

agree Emmanouil Tyrakis
1 min
agree Gwac : me semble une bonne traduction
8 mins
agree adelinea
20 mins
agree Marion Hallouet
26 mins
agree Philip Taylor
32 mins
agree Estelle Demontrond-Box
45 mins
agree Jordane Boury
45 mins
agree Alexandra Breidenbach
59 mins
agree jacrav
4 hrs
agree Sandra C.
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This fit in best with what I originally asked. I didn't use it, though, as it appears at the end of the book! "
4 mins

Prends plaisir à lire ce livre

Declined
Si cela doit se rapprocher le plus à la version en anglais, moi je laisserais l'idée de prendre joie, d'aimer lire.
Something went wrong...
Comment: "Thanks for you help!"
7 mins

un livre pour t'amuser/te divertir !

Declined
Moi aussi j'aime bien "Un livre rien que pour toi" : c'est ce qui m'est de suite venu à l'esprit ...
Something went wrong...
Comment: "Thanks for your help!"
12 mins

tu vas te régaler avec ce livre !

Declined
pour un enfant ...
Something went wrong...
Comment: "Thanks for your help!"
41 mins

amuse-toi bien en lisant ce livre

Declined
J'aime bien "bonne lecture" mais voici une autre proposition pour coller à l'original.
Something went wrong...
Comment: "Thanks for your help!"
47 mins

John Smith, que ce livre, offert par ...., t'apporte la joie.

Declined
C'est en fait une adaptation de la dédicace qu'inscrit la Municipalité de ma ville dans les livres remis aux enfants en fin d'année.
Le texte exact est le suivant, pour référence éventuelle :
A chacun des élèves des écoles maternelles et élémentaires
Que ce livre apporte la joie à chacun d'entre eux et les aide à comprendre notre monde et la vie.
Something went wrong...
Comment: "Thanks for your help!"
1 hr

J'espère que ce livre te plaira

Declined
J'espère que ca convient
Something went wrong...
Comment: "Thanks for your help!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search