Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Tenure assessment
French translation:
évaluation de la durée d\'occupation du logement
Added to glossary by
NikkoTh
May 20, 2018 13:09
6 yrs ago
3 viewers *
English term
Tenure assessment
English to French
Other
Surveying
Etude ayant pour objet d'évaluer les biens de la population dans un pays d'Afrique.
SECTION 3: TENURE ASSESSMENT OF DWELLING
1[Tenure]. Now I’d like to ask you a few questions about your home. How long have you personally lived in this dwelling?
Expected future tenure: ]How long do you think you will continue to live here? Your best estimate is fine. Please code response into higher category if it lies exactly on the threshold. For e.g. if respondent says 5 years please code as Between 5 and 10 years.
SECTION 3: TENURE ASSESSMENT OF DWELLING
1[Tenure]. Now I’d like to ask you a few questions about your home. How long have you personally lived in this dwelling?
Expected future tenure: ]How long do you think you will continue to live here? Your best estimate is fine. Please code response into higher category if it lies exactly on the threshold. For e.g. if respondent says 5 years please code as Between 5 and 10 years.
Proposed translations
(French)
4 +1 | évaluation de la durée d'occupation du logement | Daryo |
Proposed translations
+1
18 mins
English term (edited):
tenure assessment of dwelling
Selected
évaluation de la durée d'occupation du logement
as in:
How long have you personally lived in this dwelling?
IOW HERE it's not about the legal basis for occupying the property (ownership, renting etc ...) which is another possible meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs (2018-05-23 08:22:53 GMT)
--------------------------------------------------
... that might well be in fact the intended meaning IF you take into account the other question that is also about "tenure", and very likely to be under the same title:
https://www.proz.com/kudoz/english_to_french/surveying/65143...
it would confirm my first impression, that here "tenure" is not only used in the sense of "how long have you been living there?" but also about "on what legal grounds?"
"mode de possession / occupation (?) du logement" (établir / évaluer / enquête sur / constater l'état des faits concernant / ...)
How long have you personally lived in this dwelling?
IOW HERE it's not about the legal basis for occupying the property (ownership, renting etc ...) which is another possible meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs (2018-05-23 08:22:53 GMT)
--------------------------------------------------
... that might well be in fact the intended meaning IF you take into account the other question that is also about "tenure", and very likely to be under the same title:
https://www.proz.com/kudoz/english_to_french/surveying/65143...
it would confirm my first impression, that here "tenure" is not only used in the sense of "how long have you been living there?" but also about "on what legal grounds?"
"mode de possession / occupation (?) du logement" (établir / évaluer / enquête sur / constater l'état des faits concernant / ...)
Peer comment(s):
agree |
Zeineb Nalouti
4 mins
|
Merci!
|
|
agree |
Chakib Roula
1 hr
|
Merci!
|
|
neutral |
Germaine
: Dans le titre, il s'agit bien du "mode de possession". "How long..." has nothing to do with it. // Please see discussion.
10 hrs
|
given more context - the other related question - the intended meaning is clearer./"mode de possession" is surely one meaning but not THE meaning - it's often used as a shortcut for "length of tenancy" (as usual, context can twist meanings )
|
|
disagree |
GILLES MEUNIER
: c'est une étude, rien à voir avec une évaluation, relisez vos notes
2 days 13 hrs
|
Making a difference between the whole document and just a section of it shouldn't be a too complicated concept, at least not for a protein-based translation device ... Anyway "караван иде даље" ...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
"mode de possession / occupation (?) du logement" (établir / évaluer / enquête sur / constater l'état des faits concernant / ..."
which is more or less the same as yours.
Unsurprisingly, having a better idea of the context in which the term is used can shift its meaning.
SECTION 3: [INVENTAIRE] [RECENSEMENT] [DÉTERMINATION] [DE LA TENURE] [DU TYPE DE JOUISSANCE/DE DÉTENTION/D'OCCUPATION] DU LOGEMENT
1[Occupation]. J'aimerais maintenant vous poser quelques questions à propos de votre résidence. Depuis combien de temps occupez-vous votre logement actuel?
X [Occupation future] Combien de temps pensez-vous continuer à occuper ce même logement? Votre meilleure estimation suffit...
For example, while some dictionaries strictly define "tenure" as the legal right to live in a particular building..." (syn. occupancy, holding, occupation, residence) and the period of time during which someone holds an office (syn. term of office), others extend such meaning to "the act, right, manner, or term of holding something" (Merriam-Webster) and, in British property law, to "the duration of the holding or occupying of property" (R&C). So, you're right, "tenure" may have the (unexpected at first) meaning of "duration" - therefore "durée" - somewhere here.
Does it apply everywhere? Now that we know more about the context - thanks to your finding of what appears to be the source! - I still think that the title is about the legal right of property, while the questions are about a duration. Should this second use of "tenure" be translated "durée" ? I would prefer "Occupation".
http://s3.amazonaws.com/prindex/publications/4/PRIndex_Quest...
clears a lot of fog once you get that one, FAR MORE than any dictionary entry.
I had to rely on my collection of dictionaries and encyclopedias when there was no Web, that was up to 20 years ago ...
Tenure: the conditions under which land or buildings are held or occupied.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/tenure
Le terme (de common law) est le même en français: "tenure". En contexte, je dirais:
SECTION 3: [INVENTAIRE] [RECENSEMENT] [DÉTERMINATION] DE LA TENURE DU LOGEMENT
1[Habitation]. J'aimerais maintenant vous poser quelques questions à propos de votre résidence. Depuis combien de temps occupez-vous votre logement actuel?
X [Habitation future] Combien de temps pensez-vous continuer à occuper ce même logement? Votre meilleure estimation suffit. Veuillez coder la réponse dans la catégorie supérieure si elle tombe entre deux tranches. Par exemple, si le répondant dit "5 ans", codez "Entre 5 et 10 ans".
(Je suppose qu'on demande éventuellement au répondant s'il est locataire ou propriétaire, s'il a l'intention de devenir (co)propriétaire et le cas échéant, d'une propriété divise ou indivise.)