Glossary entry

English term or phrase:

Tenure assessment

French translation:

évaluation de la durée d\'occupation du logement

Added to glossary by NikkoTh
May 20, 2018 13:09
6 yrs ago
3 viewers *
English term

Tenure assessment

English to French Other Surveying
Etude ayant pour objet d'évaluer les biens de la population dans un pays d'Afrique.

SECTION 3: TENURE ASSESSMENT OF DWELLING

​1​[Tenure]. ​Now I’d like to ask you a few questions about your home. How long have you personally lived in this dwelling?​​
Expected future tenure: ]​​How long do you think you will continue to live here? Your best estimate is fine. ​​Please code response into higher category if it lies exactly on the threshold. For e.g. if respondent says 5 years please code as Between 5 and 10 years.

Discussion

Daryo Jun 5, 2018:
With only the elements given by the Asker "tenancy" would appear to be considered only under the viewpoint of its duration, but when you get hold of the template, you can see the content of the whole section about "tenancy", and then it becomes clear that it's about all aspects of the "tenancy" linking the interviewees and the place where they live. Thus a different option added to my initial proposition:

"mode de possession / occupation (?) du logement" (établir / évaluer / enquête sur / constater l'état des faits concernant / ..."

which is more or less the same as yours.

Unsurprisingly, having a better idea of the context in which the term is used can shift its meaning.
Germaine May 23, 2018:
Donc, pour rectifier ma traduction antérieure:

SECTION 3: [INVENTAIRE] [RECENSEMENT] [DÉTERMINATION] [DE LA TENURE] [DU TYPE DE JOUISSANCE/DE DÉTENTION/D'OCCUPATION] DU LOGEMENT
1​[Occupation]. J'aimerais maintenant vous poser quelques questions à propos de votre résidence. Depuis combien de temps occupez-vous votre logement actuel?
X [Occupation future]​​ Combien de temps pensez-vous continuer à occuper ce même logement? Votre meilleure estimation suffit...
Germaine May 23, 2018:
Daryo, Finding what appears to be the source certainly clears some fog, but does it prevent you to open a dictionnary? I doubt it. I would think that such clarification should allow you to make an informed choice of the dictionary entry that may apply to the word/expression as used in a specific context.

For example, while some dictionaries strictly define "tenure" as the legal right to live in a particular building..." (syn. occupancy, holding, occupation, residence) and the period of time during which someone holds an office (syn. term of office), others extend such meaning to "the act, right, manner, or term of holding something" (Merriam-Webster) and, in British property law, to "the duration of the holding or occupying of property" (R&C). So, you're right, "tenure" may have the (unexpected at first) meaning of "duration" - therefore "durée" - somewhere here.

Does it apply everywhere? Now that we know more about the context - thanks to your finding of what appears to be the source! - I still think that the title is about the legal right of property, while the questions are about a duration. Should this second use of "tenure" be translated "durée" ? I would prefer "Occupation".
Daryo May 23, 2018:
@ Germaine a bit of searching the Web gets you if not the ST, then the "master template" on which it's based:

http://s3.amazonaws.com/prindex/publications/4/PRIndex_Quest...

clears a lot of fog once you get that one, FAR MORE than any dictionary entry.

I had to rely on my collection of dictionaries and encyclopedias when there was no Web, that was up to 20 years ago ...
Germaine May 20, 2018:
NikkoTh, J'ai l'impression qu'il s'agit bien plus d'un relevé ou d'une enquête que d'une "évaluation". Quoi qu'il en soit, on parle d'une étude du mode de possession des biens:

Tenure: the conditions under which land or buildings are held or occupied.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/tenure

Le terme (de common law) est le même en français: "tenure". En contexte, je dirais:

SECTION 3: [INVENTAIRE] [RECENSEMENT] [DÉTERMINATION] DE LA TENURE DU LOGEMENT
1​[Habitation]. J'aimerais maintenant vous poser quelques questions à propos de votre résidence. Depuis combien de temps occupez-vous votre logement actuel?
X [Habitation future]​​ Combien de temps pensez-vous continuer à occuper ce même logement? Votre meilleure estimation suffit. Veuillez coder la réponse dans la catégorie supérieure si elle tombe entre deux tranches. Par exemple, si le répondant dit "5 ans", codez "Entre 5 et 10 ans".


(Je suppose qu'on demande éventuellement au répondant s'il est locataire ou propriétaire, s'il a l'intention de devenir (co)propriétaire et le cas échéant, d'une propriété divise ou indivise.)
NikkoTh (asker) May 20, 2018:
Some additional context Tenure classification - Please confirm the following classification is correct based on your understanding of the respondent’s situation. Correct prior responses if possible. Discuss with supervisor if correction not possible.

Proposed translations

+1
18 mins
English term (edited): tenure assessment of dwelling
Selected

évaluation de la durée d'occupation du logement

as in:

How long have you personally lived in this dwelling?​​

IOW HERE it's not about the legal basis for occupying the property (ownership, renting etc ...) which is another possible meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs (2018-05-23 08:22:53 GMT)
--------------------------------------------------

... that might well be in fact the intended meaning IF you take into account the other question that is also about "tenure", and very likely to be under the same title:

https://www.proz.com/kudoz/english_to_french/surveying/65143...

it would confirm my first impression, that here "tenure" is not only used in the sense of "how long have you been living there?" but also about "on what legal grounds?"

"mode de possession / occupation (?) du logement" (établir / évaluer / enquête sur / constater l'état des faits concernant / ...)
Peer comment(s):

agree Zeineb Nalouti
4 mins
Merci!
agree Chakib Roula
1 hr
Merci!
neutral Germaine : Dans le titre, il s'agit bien du "mode de possession". "How long..." has nothing to do with it. // Please see discussion.
10 hrs
given more context - the other related question - the intended meaning is clearer./"mode de possession" is surely one meaning but not THE meaning - it's often used as a shortcut for "length of tenancy" (as usual, context can twist meanings )
disagree GILLES MEUNIER : c'est une étude, rien à voir avec une évaluation, relisez vos notes
2 days 13 hrs
Making a difference between the whole document and just a section of it shouldn't be a too complicated concept, at least not for a protein-based translation device ... Anyway "караван иде даље" ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search