This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 19, 2022 08:24
2 yrs ago
31 viewers *
English term
checks
English to French
Tech/Engineering
Surveying
Je me demande ce que veut dire "checks" ici. C'est dans le cadre d'un questionnaire.
An error has occurred on this page.
Please fix this error and try again.
A response is required.
[%ErrText()%]
The minimum number of checks is [%ErrMin()%].
An error has occurred on this page.
Please fix this error and try again.
A response is required.
[%ErrText()%]
The minimum number of checks is [%ErrMin()%].
Proposed translations
(French)
4 -1 | tests | MassimoA |
4 -2 | vérifications | Samuel Clarisse |
Proposed translations
-1
5 hrs
tests
Je trouve plus pertinent, une alternative: vérifications.
À mon avis, on parle du nombre minimum de vérifications avant d'avoir la réponse si l'erreur a été résolue ou non.
À mon avis, on parle du nombre minimum de vérifications avant d'avoir la réponse si l'erreur a été résolue ou non.
-2
1 day 14 hrs
vérifications
Tout simplement... dans un contexte informatique. (des vérifications sont envoyées et renvoient une erreur, ce qui donne une boucle)
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: doesn't fit with the rest of the given context information.
59 mins
|
L'auteur s'est "trompé" en parlant de questionnaire... C'est du langage informatique (dev) comme j'en vois à longueur de journée...
|
|
disagree |
david henrion
: L'auteur ne s'est pas trompé !
9 hrs
|
Discussion
Désolé pour ma réaction tardive
The one given by Tony and Samuël Buysschaert makes perfect sense (99% probability of being the right one), but is not the only one.
What exactly are you translating?
Text strings that will be displayed on the screen when someone is filling own answers on a computer screen? In that case it is about the "minimum number of boxes to check / select as answer".
Most likely as [%ErrText()%] would then be a text string variable containing the error message to be displayed on the screen, and [%ErrMin()%] would the minimum number of "boxes to check" (Cases à cocher).
But there is a small possibility that these are "comments" meant for the software developer (NOT for the final user answering the questionnaire), and then it would a different story.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Case_à_cocher
Bon weekend à tous!
ce type d'erreur peut survenir lorsque dans une question de type cases à cocher où l'on attend plusieurs réponses valeur donnée par (ErrMin()) , l'utilisateur n'a pas coché suffisamment de cases. Dans ce cas, l'erreur indique que les conditions ne sont pas remplies et que la réponse à cette question est requise.
Bon weekend à tous !
// Un exemple à titre indicatif
https://sawtoothsoftware.com/help/lighthouse-studio/manual/e...
Entreprise qui propose des outils logiciels d'enquête.
Although in GB we tend to say 'tick', the term used in the US is 'check' ('check box', etc.) — this does rather better cover any other mark one might make, like, for example, an X. In FR, we say 'cocher la case', so I guess this would be something like 'pas assez de cases cochées'?