Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
wireless range of...
French translation:
portée de ... en sans fil
Added to glossary by
Tony M
Oct 13, 2016 17:28
7 yrs ago
2 viewers *
English term
Wireless Range
Non-PRO
English to French
Tech/Engineering
Telecom(munications)
Construction
Bonsoir,
Le contexte:
Industry Leading Wireless Range of 700m/2300ft
Je pensais à "portée du sans fil"
Merci à tous !
Le contexte:
Industry Leading Wireless Range of 700m/2300ft
Je pensais à "portée du sans fil"
Merci à tous !
Proposed translations
(French)
3 +1 | portée de ... en mode sans fil | Tony M |
4 +1 | portée radio | Jennifer Levey |
Change log
Feb 24, 2017 03:31: Tony M Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
portée de ... en mode sans fil
I think this might be a better way of expressing it?
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2016-10-13 20:55:02 GMT)
--------------------------------------------------
portée de 700 m [2300 ft] en mode sans fil
for anyone who might not have understood my intention
Personally, for the FR version, I'd be inclined to leave out the feet altogether, as not adding any additional meaning to a FR reader.
I'm assuming, of course, that what they are saying is that our device has a greater range than most others on the market in this field.
--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2016-10-14 13:55:56 GMT)
--------------------------------------------------
I take Robin's point about adding 'mode', lest it should lead to an implication that any other mode was also possible.
However, I do favour the inclusion of the term 'sans-fil', but can't help feeling that using it on its own (as Asker originally proposed) doesn't really work in FR in quite the same way as it does in EN.
Maybe one could add some other word like 'communication sans fil'?
BTW, I don't believe this is 'official' Wifi — that range sounds too great for it to be Wi-Fi, at least according to the normal standards.
--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2016-10-14 13:56:34 GMT)
--------------------------------------------------
If not, then simply fall back on 'portée de 700 m [2300 ft] en sans fil'?
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2016-10-13 20:55:02 GMT)
--------------------------------------------------
portée de 700 m [2300 ft] en mode sans fil
for anyone who might not have understood my intention
Personally, for the FR version, I'd be inclined to leave out the feet altogether, as not adding any additional meaning to a FR reader.
I'm assuming, of course, that what they are saying is that our device has a greater range than most others on the market in this field.
--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2016-10-14 13:55:56 GMT)
--------------------------------------------------
I take Robin's point about adding 'mode', lest it should lead to an implication that any other mode was also possible.
However, I do favour the inclusion of the term 'sans-fil', but can't help feeling that using it on its own (as Asker originally proposed) doesn't really work in FR in quite the same way as it does in EN.
Maybe one could add some other word like 'communication sans fil'?
BTW, I don't believe this is 'official' Wifi — that range sounds too great for it to be Wi-Fi, at least according to the normal standards.
--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2016-10-14 13:56:34 GMT)
--------------------------------------------------
If not, then simply fall back on 'portée de 700 m [2300 ft] en sans fil'?
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
20 hrs
portée radio
I interpret the ST "Industry Leading Wireless Range of 700m/2300ft" as meaning:
"of all the systems of this type on the market, *this* one is the best (industry leader) in terms of radio range"
where "this type" refers to "all wifi-controlled systems for... " (whatever the function is - maybe tele-control of a tower crane, for example).
If I'm right, then Tony's "en mode sans fil" doesn't fit, because these systems probably don't have any other 'mode' other than 'sans fil', so there will be no "mode" option to consider.
www.alarme-maison-dmc200.fr/decouvrir/lexique.../portee-rad...
La portée radio de la centrale d'alarme sans fil, des télécommandes et des détecteurs sans fil Domega est optimale pour sécuriser une maison individuelle.
"of all the systems of this type on the market, *this* one is the best (industry leader) in terms of radio range"
where "this type" refers to "all wifi-controlled systems for... " (whatever the function is - maybe tele-control of a tower crane, for example).
If I'm right, then Tony's "en mode sans fil" doesn't fit, because these systems probably don't have any other 'mode' other than 'sans fil', so there will be no "mode" option to consider.
www.alarme-maison-dmc200.fr/decouvrir/lexique.../portee-rad...
La portée radio de la centrale d'alarme sans fil, des télécommandes et des détecteurs sans fil Domega est optimale pour sécuriser une maison individuelle.
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Yes, though it's a pity to lose the 'sans-fil', which is still something of a buzzword over here.
15 mins
|
Something went wrong...