Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
leather lined EVA sockliner
French translation:
semelle intérieure EVA doublée cuir
Added to glossary by
Anne-Sophie Aboké
Aug 16, 2010 14:59
14 yrs ago
English term
leather lined EVA sockliner
English to French
Tech/Engineering
Textiles / Clothing / Fashion
Bonjour,
contexte : un document marketing sur des chaussures
The massage footbed benefits from the comfort of a leather lined EVA sockliner which is lightweight and flexible.
Je propose la traduction suivante pour "leather lined EVA sockliner" : fausse semelle CAV/E doublée de cuir.
Qu'en pensez-vous ?
L'utilisation d'EVA est déconseillée autant en anglais qu'en français (Termium).
merci
contexte : un document marketing sur des chaussures
The massage footbed benefits from the comfort of a leather lined EVA sockliner which is lightweight and flexible.
Je propose la traduction suivante pour "leather lined EVA sockliner" : fausse semelle CAV/E doublée de cuir.
Qu'en pensez-vous ?
L'utilisation d'EVA est déconseillée autant en anglais qu'en français (Termium).
merci
Proposed translations
(French)
4 | semelle intérieure EVA doublée cuir | Jerome Nunes |
Proposed translations
2 hrs
Selected
semelle intérieure EVA doublée cuir
EVA = Ethylene-vinyl acetate
En français, Éthylène-acétate de vinyle, mais c'est le même acronyme EVA qui est utilisé dans le domaine des chaussures.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-08-16 18:19:26 GMT)
--------------------------------------------------
Bonjour Chidza, en théorie Termium a raison puisqu'on utilise un acronyme anglais qui ne correspond pas au français. Néanmoins, vu le nombre de hits sur Google pour un document marketing, je me plierais à l'usage de cet anglicisme.
En français, Éthylène-acétate de vinyle, mais c'est le même acronyme EVA qui est utilisé dans le domaine des chaussures.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-08-16 18:19:26 GMT)
--------------------------------------------------
Bonjour Chidza, en théorie Termium a raison puisqu'on utilise un acronyme anglais qui ne correspond pas au français. Néanmoins, vu le nombre de hits sur Google pour un document marketing, je me plierais à l'usage de cet anglicisme.
Note from asker:
Merci Jerome pour ta réponse. Donc selon toi EVA est correct ? Termium précise que non à la faveur de CAV/E (copolymère d'acétate de vinyle-éthylène) |
en effet, EVA est bien largement utilisé dans le domaine de la cordonnerie |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
Something went wrong...