Sep 13, 2005 08:59
19 yrs ago
English term

Master in Lunacy

English to French Other Tourism & Travel description de l'histoire des HYDE PARK BARRACKS � Sydney
In the twentieth century Hyde Park Barracks also housed the Clerk of the Peace, Industrial Courts, the Public Trustee, the Master in Lunacy, Legal Aid Office and the NSW Parole Board.

Master in Lunacy, quel joli titre, mais quel serait l'équivalent en français ?

Proposed translations

+3
31 mins
Selected

***

Il n'est naturellement pas d'équivalent immédiat, mais il s'agissait de ce que l'on appellerait aujourd'hui, le "directeur des soins et établissements psychiatriques". Comme on dit aujourd'hui en France "Directeur Général de la Santé", par exemple.
Peer comment(s):

agree PFB (X) : En effet, il s'agit d'une "administration" plutôt que d'un endroit précis. D'accord avec votre "Directeur des soins..."
18 mins
Merci, je crois que c'est bien cela d'après ce que j'ai lu. Les Barracks au départ étaient Un bagne et petit à petit différents services s'y sont installés.
agree Dr Sue Levy (X) : il avait des pouvoirs bien plus large - comme un tuteur.
2 hrs
Merci, Sue !
agree Lise Berthiaume : en effet des soins pshychiatriques ou lieu d'aliénés que je trouve très péjoratif
2 hrs
Merci, Lise !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "J'en ai fait "Directeur des établissements psychiatrique" Merci à tous"
8 mins

Directeur de l'asile d'aliénés

qui se trouvait dans ce bâtiment (Google)
Something went wrong...
44 mins

Directeur de l'asile de malades mentaux

d'après une recherche faite avec google.
Something went wrong...
2 hrs

a little info

This was an officer of the Supreme Court, not a medical administrator. I have no idea how you would say this in French. But it's not someone in charge of a psychiatric institution.

A Master In Lunacy was appointed in 1879 as an officer of the Supreme Court to determine whether persons were mentally ill and to make arrangements for the care of the mentally ill and their affairs.

http://www.records.nsw.gov.au/archives/archives_in_brief_85_...

Under the Lunacy Act of 1878 a Master in Lunacy was appointed (the Master in Equity "for the time-being ... shall be also the Master in Lunacy"), his duties being "to undertake the general care, protection and management or supervision of the management of the estates of all insane persons and patients in New South Wales".

http://www.records.nsw.gov.au/cguide/pr/protect.htm

The Master in Lunacy wielded extraordinary power. He administered the estates of asylum inmates, though apparently once the government became involved in such affairs, they were impossible to dislodge.

http://www.depressionet.com.au/articles/archives/020301ilds....
Something went wrong...
6 hrs

le Juge Suprême chargé de la tutelle des malades mentaux

Cette traduction m'est inspirée par l'explication (très documentée) que donne Sue..."Juge" corresponde au fait qu'il était nommé et "tutelle"correspondrat dans mon esprit au fait qu'il s'agit d'un tuteur légal plutôt que d'un directeur responsable de la protection des malades vis-à-vis de la société..."Suprême" à cause du mot "Master".

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 28 mins (2005-09-13 15:28:45 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon pour les fautes : lire "correspond" et "correspondrait". Pas d'avis ?
Peer comment(s):

neutral Platary (X) : Up to You, mais ce qu'indique Sue, je l'ai lu avant de donner ma réponse : his duties being "to undertake the general care, protection and management or supervision of the management of the estates of all insane persons and patients in New South Wales".
1 hr
c'était juste une idée...si je comprends votre réponse il ne faut pas traduire ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search