Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Facing aft: The Sail-Away
French translation:
La vue de la poupe : prenez le large
Added to glossary by
Myrtille Montaud
Jul 5, 2013 09:57
11 yrs ago
English term
Facing aft: The Sail-Away
English to French
Marketing
Tourism & Travel
Bonjour,
Je dois traduire un article de croisière, et le titre me pose problème ***Facing aft: The Sail-Away***
Voici le contexte: l'article parle, de manière plus ou moins poétique, de la beauté de naviguer à l'arrière du bateau, aussi bien en termes purement esthétiques et pragmatiques (voir l'écume, ne pas avoir le vent à la figure) qu'en termes "philosophiques" (etre à l'avant c'est déjà se tourner vers la prochaine destination, alors qu'etre à l'arrière, c'est encore regarder la destination précédente s'éloigner, c'est aussi échapper aux soucis du quotidiens qu'on laisse sur la rive).
Je n'arrive pas à traduire le titre en français de manière à refléter le contenu du texte...
merci d'avance pour vos précieuses suggestions
Je dois traduire un article de croisière, et le titre me pose problème ***Facing aft: The Sail-Away***
Voici le contexte: l'article parle, de manière plus ou moins poétique, de la beauté de naviguer à l'arrière du bateau, aussi bien en termes purement esthétiques et pragmatiques (voir l'écume, ne pas avoir le vent à la figure) qu'en termes "philosophiques" (etre à l'avant c'est déjà se tourner vers la prochaine destination, alors qu'etre à l'arrière, c'est encore regarder la destination précédente s'éloigner, c'est aussi échapper aux soucis du quotidiens qu'on laisse sur la rive).
Je n'arrive pas à traduire le titre en français de manière à refléter le contenu du texte...
merci d'avance pour vos précieuses suggestions
Proposed translations
(French)
Proposed translations
11 mins
Selected
La vue de la poupe : prenez le large
..
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2013-07-05 10:34:48 GMT)
--------------------------------------------------
si on utilise "facing aft" en anglais, c'est parce que la métaphore est infiniment plus puissante que simplement "regarder derrière soi , vers le passé".
C'est valable aussi pour le français, d'autant plus que la métaphore surgit spontanément du contexte : on est bien sur un bateau.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2013-07-05 10:34:48 GMT)
--------------------------------------------------
si on utilise "facing aft" en anglais, c'est parce que la métaphore est infiniment plus puissante que simplement "regarder derrière soi , vers le passé".
C'est valable aussi pour le français, d'autant plus que la métaphore surgit spontanément du contexte : on est bien sur un bateau.
Note from asker:
Merci FX!comme je l'ai écrit à Cyril, à moi maintenant de trancher sur la première partie. Merci encore! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci!j'ai finalement choisi votre proposition!"
9 mins
À la poupe : s'éloigner en navigant
-
1 hr
faisant face à l'arrière: en s'éloignant du rivage
faire face à l'avant et à l'arrière , c'est ' facing fore and facing aft';
faisant face à l'arrière: en s'éloignant du rivage, disant adieu au terre.
faisant face à l'arrière: en s'éloignant du rivage, disant adieu au terre.
+1
11 mins
Regarder en arrière : le départ vers le large
Tu aurais pu couper la question en deux... c'est difficile, là :)
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-07-05 10:11:40 GMT)
--------------------------------------------------
'regarder en arrière'-> on est bon :)
"Faut-il regarder en arriere?"
http://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=2011030701550...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-07-05 10:13:17 GMT)
--------------------------------------------------
'partir vers le large'
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2013-07-05 10:20:09 GMT)
--------------------------------------------------
"facing aft" exprime autre chose que juste naviguer à l'arrière du bateau ou se trouver à la poupe, qui n'est que la manière normale de naviguer : à l'arrière, dans le cockpit, mais en regardant devant. Ici, on regarde derrière, on regarde le paysage disparaître...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-05 11:43:12 GMT)
--------------------------------------------------
Je pense que tu pourrais régler ce dilemme en utilisant 'regarder vers la poupe'
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-07-05 10:11:40 GMT)
--------------------------------------------------
'regarder en arrière'-> on est bon :)
"Faut-il regarder en arriere?"
http://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=2011030701550...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-07-05 10:13:17 GMT)
--------------------------------------------------
'partir vers le large'
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2013-07-05 10:20:09 GMT)
--------------------------------------------------
"facing aft" exprime autre chose que juste naviguer à l'arrière du bateau ou se trouver à la poupe, qui n'est que la manière normale de naviguer : à l'arrière, dans le cockpit, mais en regardant devant. Ici, on regarde derrière, on regarde le paysage disparaître...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-05 11:43:12 GMT)
--------------------------------------------------
Je pense que tu pourrais régler ce dilemme en utilisant 'regarder vers la poupe'
Note from asker:
merci Cyril! je reste quand meme face à un dilemme...dois-je privilégier la métaphore du "regarder derrière soi" ou la terminologie ?merci en tous les cas! |
merci encore Cyril, tu as raison, j'aurais du "couper" la question en 2, car c'est dommage que je ne puisse attribuer des points qu'à une seule réponse. |
1 day 4 hrs
De l'arriere, le vent en poupe : la terre disparait
autre suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2013-07-06 14:10:34 GMT)
--------------------------------------------------
ou la terre s'eloigne
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2013-07-06 14:10:34 GMT)
--------------------------------------------------
ou la terre s'eloigne
1 day 10 hrs
Un regard vers le sillage : partir, toujours partir
divagation tardive.
Note from asker:
j'aime beaucoup votre "regard vers le sillage", merci Marion!j'avais déjà rendu la traduction mais je garde cette suggestion en tete, au cas où... |
Something went wrong...