English term
When Canadian Pacific completed an all-Canadian transcontinetal rail link, the
How would you translate this sentencefrom English into French?
Non-PRO (1): AnneMarieG
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
en 1886, lorsque le Canadien Pacifique complète un chemin de fer transcontinental pancanadien / ...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-03-21 11:25:11 GMT)
--------------------------------------------------
... d'un bout à l'autre du Canada
La compagnie a un nom officiel Anglais et un nom officiel Français ( Canadien Pacifique ). Je crois qu'il faut absolument utiliser ce dernier.
Thanks for your helps. I agree with Gilles and think that "pancanadien" is more concise than "d'un bout à l'autre du Canada". |
disagree |
GILLES MEUNIER
: mauvais calque pour complete ici....
35 mins
|
neutral |
Stéphanie Bellumat
: http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1&id=2246
3 days 21 hrs
|
lorsque le Canadien Pacifique établit son réseau ferroviaire pancanadien
En 1886, quand la compagnie Canadian Pacific achève la construction de la première voie ferrée trans
Il ne s'agit nullement d'une réseaut ferroviaire, mais d'une voie ferrée, la première qui traverse le Canada et dont la construction est achevée en mai 1886.
Le temps du verbe à déterminer ...
http://canada.grandquebec.com/voies-maritimes-et-terrestres/premier-chemin-fer-transcontinental/
neutral |
Joco
: Un bémol : "première" ne fait pas partie de la phrase source, même si cette info est véridique, et c'est "le Canadien Pacifique" en français au Canada.
7 hrs
|
Quand la Canadian Pacific met en service le chemin de fer transcontinental canadien
fr.wikipedia.org/wiki/Chemin_de_fer_transcontinental - 37k
disagree |
Joco
: Au Canada, nous disons "le Canadien Pacifique", et met en service n'est pas la traduction de "completed".
6 hrs
|
Oui, mais qui dit que l'on recherche une traduction 'canadienne' et je suppose que la Canadian Pacific n'a pas construit le chemin de fer pour rien.
|
Discussion
C'est bien ce qui s'est passé : le Canada mesure grosso modo 5 000 km d'Est en Ouest et un grand nombre de petits tronçons existaient bien avant ce projet. Merci Stéphanie !
Merci beaucoup Hope !
Thanks in advance!
Texts posted for translation via KudoZ should be limited to approximately ten (10) words. For longer texts, it is recommended that the directory or job posting system be used to locate an appropriate professional.