This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 21, 2021 12:54
3 yrs ago
12 viewers *
English term
Transactions in treasury shares
English to German
Bus/Financial
Accounting
Eigenkapitalveränderungsrechnung (Südeuropa)
Hallo,
"Geschäfte mit eigenen Aktien"? Ich hatte mal kurz bei IASplus und Neue Wirtschaftsbriefe geguckt.
Außerdem, sind "transactions" hier mit "Geschäfte" ideal abgebildet? Ich hatte zunächst nach Angooglen und anhand meiner Kenntnisse
"Transactions with owners" = "Transaktionen mit Eigentümern"
als gesetzt angesehen. Siehe unten. Beträge in Klammern sind negativ.
Muss ich hier bezüglich "transactions" also inkonsistent übersetzen, wegen der etablierten Bilanzsprache?
EN:
Balance at 1 January 2018
( )
Comprehensive income
Loss for the year - total comprehensive income
-
( )
-
( )
Transactions with owners
***Transactions in treasury shares***
12
-
-
Balance at 31 December 2018
()
Comprehensive income
Loss for the year - total comprehensive loss
-
( )
-
( )
Transactions with owners
***Transactions in treasury shares***
-
-
Balance at 31 December 2019
The notes on pages 17 to 54 are an integral part of these financial statements.
Initialled on behalf of AUDIT FIRM.
NB: die Rechnungslegungsvorschriften, nach denen bilanziert wird, sind mir leider nicht bekannt. Da es eine PLC ist, also eine mediterrane Aktiengesellschaft, deren Abschluss testiert wurde, könnten es sogar die IFRS sein, auch, da das betreffende Land bereits seit 2004 EU-Mitglied ist. Muttersprachliches oder quasi-muttersprachliches Englisch ist bei diesem Kunden Standard. Ich führe hier niemanden an der Nase herum, ich muss einfach aufpassen wegen des NDAs. Ihr habt das Land wahrscheinlich mittlerweile, ich die Rechnungslegungsvorschriften jedoch immer noch nicht.
Gruß
"Geschäfte mit eigenen Aktien"? Ich hatte mal kurz bei IASplus und Neue Wirtschaftsbriefe geguckt.
Außerdem, sind "transactions" hier mit "Geschäfte" ideal abgebildet? Ich hatte zunächst nach Angooglen und anhand meiner Kenntnisse
"Transactions with owners" = "Transaktionen mit Eigentümern"
als gesetzt angesehen. Siehe unten. Beträge in Klammern sind negativ.
Muss ich hier bezüglich "transactions" also inkonsistent übersetzen, wegen der etablierten Bilanzsprache?
EN:
Balance at 1 January 2018
( )
Comprehensive income
Loss for the year - total comprehensive income
-
( )
-
( )
Transactions with owners
***Transactions in treasury shares***
12
-
-
Balance at 31 December 2018
()
Comprehensive income
Loss for the year - total comprehensive loss
-
( )
-
( )
Transactions with owners
***Transactions in treasury shares***
-
-
Balance at 31 December 2019
The notes on pages 17 to 54 are an integral part of these financial statements.
Initialled on behalf of AUDIT FIRM.
NB: die Rechnungslegungsvorschriften, nach denen bilanziert wird, sind mir leider nicht bekannt. Da es eine PLC ist, also eine mediterrane Aktiengesellschaft, deren Abschluss testiert wurde, könnten es sogar die IFRS sein, auch, da das betreffende Land bereits seit 2004 EU-Mitglied ist. Muttersprachliches oder quasi-muttersprachliches Englisch ist bei diesem Kunden Standard. Ich führe hier niemanden an der Nase herum, ich muss einfach aufpassen wegen des NDAs. Ihr habt das Land wahrscheinlich mittlerweile, ich die Rechnungslegungsvorschriften jedoch immer noch nicht.
Gruß
Discussion
"Anteilsbasierte Vergütungen mit Barausgleich innerhalb einer Unternehmensgruppe vom Juni 2009 ersetzt IFRIC 8 Anwendungsbereich von IFRS 2 und IFRIC 11 IFRS 2 – Geschäfte mit eigenen Aktien und Aktien von Konzernunternehmen."
"Transaktionen mit/in eigenen Aktien" finde ich in den IAS/IFRS nicht.