Glossary entry

English term or phrase:

coverage

German translation:

Veröffentlichung/ Präsentation

Added to glossary by Beate Petersen
Nov 28, 2006 14:14
17 yrs ago
1 viewer *
English term

coverage

English to German Marketing Advertising / Public Relations
In the sense of: 'the percentage of homes/persons reached by a media vehicle'

In the text a program is being described in bullets, one of which reads as follows: Free coverage and links on our website, possibility to publish events

Discussion

Olaf Reibedanz Nov 28, 2006:
Danke! Das bestätigt meine Vermutung.
Beate Petersen (asker) Nov 28, 2006:
Francis, bei dem Programm handelt es sich um eine Art Werbekampagne. Unabhaengige Haendler sollen ueberzeugt werden mitzumachen. Die 'coverage' ist eins der Vorteile, die sie im Gegenzug erhalten.
Beate Petersen (asker) Nov 28, 2006:
Olaf, die Definition stammt nicht aus dem Text selbst - die kann also falsch sein...
Olaf Reibedanz Nov 28, 2006:
Beate, bist du dir sicher, dass es hier "the percentage of homes/persons reached by a media vehicle" bedeutet? Steht diese Definition im Text? Dem zitierten Satz nach geht es eher in Richtung "Veröffentlichung/ Präsentation/ Ausstrahlung/ Übertragung".
Francis Lee (X) Nov 28, 2006:
Aber hier steht "Free coverage". Könnte es nicht auch um coverage in einem anderen Sinne gehen? Und was für ein Programm?

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

Veröffentlichung/ Präsentation

kostenlose Veröffentlichung/ Präsentation auf unserer Website

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-11-28 14:23:21 GMT)
--------------------------------------------------

oder: AUSSTRAHLUNG

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-11-28 14:23:36 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, habe den Kontext nicht richtig gelesen...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-28 15:34:35 GMT)
--------------------------------------------------

Also nach einem zweiten Blick denke ich, dass deine Definition nicht zu dem zitierten Satz passt.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-11-28 21:24:29 GMT)
--------------------------------------------------

Danke für den Extra-Kontext! Warum nicht das Kind beim Namen nennen:

- kostenlose Werbeeinträge
- kostenloser Werbeanzeigen
- kostenlose Werbemöglichkeiten
- (Nutzung einer) kostenlose(n) Werbeplattform
usw.



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-11-28 21:25:27 GMT)
--------------------------------------------------

Und schau mal hier: http://www.smaqld.com.au/newsitem.asp?id=9779&orgID=119&Onam...

Da werden "coverage" und "advertising" im gleichen Atemzug genannt.
Peer comment(s):

agree Lolitta Ivonne Grigore Rück
1 hr
agree Anne Spitzmueller : ich denke auch, dass mit "coverage" hier nicht die "Reichweite" gemeint ist, sondern die Präsentation auf der angesprochenen Website
5 hrs
agree Francis Lee (X) : von Anfang an dachte ich auch (vor allem wegen "free") eh an Präsenz, Werbung usw.
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Olaf! Bei Brigitte moechte ich mich gern wegen der falschen Definition entschuldigen. "
+2
1 min

Reichweite

Das ist der gebräuchliche Ausdruck.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2006-11-28 14:18:01 GMT)
--------------------------------------------------

Wolfgang J. Koschnick: Kompakt-Wörterbuch Marketing
coverage:
1. Reichweite (Mediaforschung, Werbeforschung)
2. Nutzung, Mediennutzung (Mediaforschung)
3. Verbreitung, Streuungsdichte, erfasster Personenkreis, erfasstes Gebiet, Verbreitungsgebiet, Verbreitungsbereich, Sendebereich.
Der Vollständigkeit halber ...
Peer comment(s):

agree Endre Both
5 mins
Danke schön, Endre.
agree Babelfischli
7 mins
Danke schön, Claudia.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search