Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
delivery notice
German translation:
Benachrichtigung über Gewinnanspruch
Added to glossary by
Susanne Stöckl
Aug 27, 2007 13:44
16 yrs ago
1 viewer *
English term
delivery notice
English to German
Bus/Financial
Advertising / Public Relations
Die Thematik ist auch hier wieder dieselbe: Es werden die Daten für den Gewinn von Preisen gesammelt und veröffentlicht. Anschließend wird jemand per Computer ausgewählt, der sich zur Teilnahme an dem Spiel diese Gewinndaten schicken lassenkann. Der vorliegende Text ist eine Benachrichtgung, daß die Daten der betreffenden Person vollständig in die Unterlagen aufgenommen wurden. "Delivery notice" heißt eigentlich "Auslieferungsanzeige". Ich bin mir aber nicht sicher, ob man das in diesem Fall so übersetzen kann.
Proposed translations
10 mins
Selected
Benachrichtigung über Gewinnanspruch
Ist das Teil des Briefkopfs?
Da das Vokabular für solche Schreiben wild im Dschungel gepflückt wird, ist es wichtig zu wissen, was davor und danach steht, sonst kann man sich kein Bild machen, worauf sich das bezieht.
Ich habe hier "Gewinnanspruch" geschrieben, da sich aus deinem Kontext ergibt, dass es sich hier erst um die erste oder zweite Stufe handelt.
Da das Vokabular für solche Schreiben wild im Dschungel gepflückt wird, ist es wichtig zu wissen, was davor und danach steht, sonst kann man sich kein Bild machen, worauf sich das bezieht.
Ich habe hier "Gewinnanspruch" geschrieben, da sich aus deinem Kontext ergibt, dass es sich hier erst um die erste oder zweite Stufe handelt.
Note from asker:
Naja, schämen würde ich mich nicht gerade. Man muß sehen, wo man bleibt;-). Ich arbeite gerade an was Anderem, nämlich dort, wo ich eigentlich zu hause bin, es geht um Wassersport. Klingt nach Ferien, isses aber leider nicht. schönen Tag noch! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "So, jetzt bekommst du Deine verdienten Punkte. Danke für die Hilfe!"
6 mins
Benachrichtigung über Auslieferung/Versand, Versandbenachrichtigung
Ich würde notice hier eher mit Benachrichtung übersetzen
Note from asker:
Vielen Dank! |
17 hrs
Eingangsanzeige / Eingangsbenachrichtigung
Hallo Susanne,
eigentlich ist doch inhaltstechnisch der Eingang gemeint, der bestätigt wird.
Also der Eingang der Daten, die in die Unterlagen aufgenommen werden.
Oder sehe ich das völlig falsch?
Tschüssi und viel Erfolg.
Sabine
eigentlich ist doch inhaltstechnisch der Eingang gemeint, der bestätigt wird.
Also der Eingang der Daten, die in die Unterlagen aufgenommen werden.
Oder sehe ich das völlig falsch?
Tschüssi und viel Erfolg.
Sabine
Note from asker:
Hallo Sabine! eigentlich geht es in diesem text wirklich um den Gewinnanspruch. Bei offiziellen Dikumenten hättest Du vermutlich Recht, aber das ist eigentlich eine Art Werbung- oder zumindest etwas sehr Ähnliches. Nicole hat das super verstanden, worum es da geht. Jedenfalls danke Fürs Mitdenken! |
Discussion