Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
No stop you people suck!
German translation:
Hey stopp, Leute, stopp, sonst kotz' ich gleich hier!
Added to glossary by
Ulrike MacKay
Apr 24, 2008 20:55
16 yrs ago
English term
No stop you people suck!
May offend
English to German
Marketing
Advertising / Public Relations
Rap-Konzert
Ich schreibe gerade die deutsche Version für einen Rap-Song für ein Konzert in D.
Gegen Ende des Songs wird von der Sängerin eine Aufforderung an das Publikum ausgerufen, mitzusingen ("C'mon everybody sing along!"), was sehr ironisch gemeint ist und gleich nach der nächsten Zeile mit:
"No stop you people suck!" widerrufen wird.
Die Lyrics handeln von einer Frau, die nach einer durchzechten Nacht in einem Vorgarten aufwacht und deren Erinnerung an die sexuellen Eskapaden der letzten Nacht bruchstückhaft zurückkehrt. Der Text ist nicht jugendfrei und unglaublich obszön.
Wie kann ich hier die Kurve kriegen, nämlich die Tonalität beibehalten, ohne das Publikum, das schließlich Eintritt bezahlt hat, direkt zu beleidigen?
Herzlichen Dank für Vorschläge!
Gegen Ende des Songs wird von der Sängerin eine Aufforderung an das Publikum ausgerufen, mitzusingen ("C'mon everybody sing along!"), was sehr ironisch gemeint ist und gleich nach der nächsten Zeile mit:
"No stop you people suck!" widerrufen wird.
Die Lyrics handeln von einer Frau, die nach einer durchzechten Nacht in einem Vorgarten aufwacht und deren Erinnerung an die sexuellen Eskapaden der letzten Nacht bruchstückhaft zurückkehrt. Der Text ist nicht jugendfrei und unglaublich obszön.
Wie kann ich hier die Kurve kriegen, nämlich die Tonalität beibehalten, ohne das Publikum, das schließlich Eintritt bezahlt hat, direkt zu beleidigen?
Herzlichen Dank für Vorschläge!
Proposed translations
(German)
Change log
Apr 25, 2008 23:17: Johanna Timm, PhD changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"
Apr 27, 2008 13:08: Ulrike MacKay Created KOG entry
Proposed translations
35 mins
Selected
Oh stopp, Leute, oder soll ich euch die Faust reinschieben?
Immer schwierig, wenn man weder Rhythmus noch "Melodie" kennt - außerdem bin ich mir nicht sicher, ob du reimen willst/kannst/sollst/darfst/musst.... aber die betreffenden drei Zeilen hinter einander könnte ich mir so vorstellen:
"Und jetzt alle!
Seit '93 hatt' ich's nicht mehr getrieben.
Oh stopp, Leute, oder soll ich euch die Faust reinschieben?"
Die letzte Zeile lässt dann auch gleichzeitig wieder alle möglichen obszönen Phantasien zu... (... so wie "suck" ja auch nicht nur EINE Bedeutung hat...)
Bist um diesen Job jedenfalls nicht zu beneiden, Nicole... ;-(
Liebe Grüße,
Ulrike
--------------------------------------------------
Note added at 37 Min. (2008-04-24 21:33:05 GMT)
--------------------------------------------------
(Hey, da haben wir bei der ersten Zeile ja schon mal den gleichen Gedanken gehabt! ;-D )
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-04-24 23:08:38 GMT)
--------------------------------------------------
... also nicht der viel zitierte, in die Gewalt abrutschende Gang-Bang, nein?
Dann hier vielleicht noch eine Variante für die dritte (die eigentlich gefragte) Zeile:
"Oh stopp, Leute, oder soll ich mir den Finger reinschieben?"
... lässt ebenfalls alle möglichen Interpretationen zu ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-04-24 23:15:53 GMT)
--------------------------------------------------
Klar, Nicole! ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2008-04-25 09:52:52 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Nicole!
In Anlehnung an deine bisherige Übersetzung der "2." Zeile geht's vielleicht auch so:
"Und jetzt alle!
.......................... vier.
Hey stopp, Leute, stopp, sonst kotz' ich gleich hier!"
Mal sehen, was mir noch einfällt... ;-)
"Und jetzt alle!
Seit '93 hatt' ich's nicht mehr getrieben.
Oh stopp, Leute, oder soll ich euch die Faust reinschieben?"
Die letzte Zeile lässt dann auch gleichzeitig wieder alle möglichen obszönen Phantasien zu... (... so wie "suck" ja auch nicht nur EINE Bedeutung hat...)
Bist um diesen Job jedenfalls nicht zu beneiden, Nicole... ;-(
Liebe Grüße,
Ulrike
--------------------------------------------------
Note added at 37 Min. (2008-04-24 21:33:05 GMT)
--------------------------------------------------
(Hey, da haben wir bei der ersten Zeile ja schon mal den gleichen Gedanken gehabt! ;-D )
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-04-24 23:08:38 GMT)
--------------------------------------------------
... also nicht der viel zitierte, in die Gewalt abrutschende Gang-Bang, nein?
Dann hier vielleicht noch eine Variante für die dritte (die eigentlich gefragte) Zeile:
"Oh stopp, Leute, oder soll ich mir den Finger reinschieben?"
... lässt ebenfalls alle möglichen Interpretationen zu ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-04-24 23:15:53 GMT)
--------------------------------------------------
Klar, Nicole! ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2008-04-25 09:52:52 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Nicole!
In Anlehnung an deine bisherige Übersetzung der "2." Zeile geht's vielleicht auch so:
"Und jetzt alle!
.......................... vier.
Hey stopp, Leute, stopp, sonst kotz' ich gleich hier!"
Mal sehen, was mir noch einfällt... ;-)
Note from asker:
Gar nicht übel. Der Text ist obszön in sexueller Hinsicht, um Gewalt geht es jedoch nicht. Er lässt einem zwar beim feinen Teekränzchen mit den Damen das Tässchen aus der Hand fallen, aber, wie gesagt, die deutschen Konzertbesucher sollen nicht angegriffen werden. |
Kann ich dir den Text per E-Mail schicken? Ist eingescannt als PDF. Ich darf aus Copyrightgründen keine Auszüge veröffentlichen. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Der letzte Zusatz passt.
Vielen Dank, Ulrike und Kollegen!"
4 mins
Nein, halt! Das ist ja furchtbar!
Hmmm, ich bin noch am überlegen...
Peer comment(s):
neutral |
Ingeborg Gowans (X)
: das ist sehr zahm ausgedrückt
3 mins
|
Du hat recht..
|
+1
6 mins
Nein, hört auf! Das ist ja echt Scheisse!
Vielleicht auch: das hört sich ja beschissen an,
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: obwohlich persönlich das nicht gern sagen würde, ist es aber leider genau der Tonfall; so einen Text würde ich nicht gern überesetzen
1 min
|
danke, Ingeborg, finde ich auch! Dr Tonfall ist wirklich nicht gerade ....elegant??
|
|
neutral |
Kim Metzger
: You don't have to enter a new suggestion. Just add on to your original answer.
49 mins
|
Thanks , I didn't know
|
9 hrs
Hey, einschleimen ist nicht.
Die Widerrufszeile heißt doch soviel wie: Hey, einschleimen (bei mir, der Künstlerin, durch mitsingen) ist nicht? In der Bedeutung "suck up to ...". Für eine derbe jedoch noch nicht ordinäre Form fände ich es akzeptabel.
Discussion