Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
co-branded creative
German translation:
Co-Branding-Werbemittel/-auftritte; gemeinsame Werbeauftritte mit anderen Marken
Added to glossary by
Stefan Fröhlich
Jul 19, 2011 09:13
12 yrs ago
English term
co-branded creative
English to German
Marketing
Advertising / Public Relations
In mobile marketing and advertising, "creative" is sometimes used as a noun, obviously to describe some part of a campaign. So far, I have not come to a satisfying solution for the German market.
Here is an especially challenging example:"They ran commercials and co-branded creative on different networks to promote their campaign."
The sentence is from an article about microsites and mobile affiliate marketing.
What would be an appropriate translation of "co-branded creative"?
Thank you all for your help!
Here is an especially challenging example:"They ran commercials and co-branded creative on different networks to promote their campaign."
The sentence is from an article about microsites and mobile affiliate marketing.
What would be an appropriate translation of "co-branded creative"?
Thank you all for your help!
Proposed translations
(German)
2 | Co-Branding-Werbemittel/-auftritte; gemeinsame Werbeauftritte mit anderen Marken |
Thomas Pfann
![]() |
Change log
Jul 19, 2011 09:23: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "co-branded creative / creative" to "co-branded creative"
Jul 19, 2011 09:23: Ingo Dierkschnieder changed "Field (write-in)" from "co-branded creative" to "(none)"
Proposed translations
2 hrs
Selected
Co-Branding-Werbemittel/-auftritte; gemeinsame Werbeauftritte mit anderen Marken
Auf deutsch vielleicht etwas wie „gemeinsame Werbeauftritte mit anderen Marken“.
Allerdings ist das „Co-Branding“ ja im Deutschen ein durchaus etablierter Fachbegriff. Auf „co-branded Werbemittel“ bin ich z.B. schön häufiger gestoßen (siehe auch Beispielsatz unten), aber da wären mir dann die „Co-Branding-Werbemittel“ fast lieber.
Im konkreten Beispielsatz scheint mir das „creative“ mehr oder weniger als Synonym für „commercials“ verwendet zu werden - einfach, um den Begriff nicht wiederholen zu müssen (denn was sonst kann man im Fernsehen schalten?). Vielleicht lässt sich das im Deutschen etwas umformulieren: „mit eigenen und gemeinsam mit anderen Marken durchgeführten Werbeauftritten/Werbespots“?
Das war nun mehr Brainstorming als eine konkrete Antwort, aber vielleicht hilft ja die eine oder andere enthaltene Idee weiter.
-------------------------------------
Example sentence(s):
„Co-branded Werbemittel:
Diese Werbemittel werden von Ihnen erstellt* und verlinken intern auf das eBooklet. Für die Erstellung der cobranded Werbemittel erhalten Sie einen Styleguide. Die Werbemittel müssen von den Redaktionen freigegeben werden.“
http://ems.guj.de/ebooklet/
-------------------------------------
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-07-20 06:43:36 GMT)
--------------------------------------------------
Zur Verwendung des Substantivs „creative“:
Das Oxford Advanced Learners' Dictionary sagt zu „creative“:
1 [countable] a person who is creative
The exhibition features the paintings of local creatives.
2 [uncountable] creative ideas or material
We need to produce better creative if we want to attract big clients.
http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/c...
„Creative“ ist hier also ein Singularwort und wird deshalb völlig richtig verwendet.
Auf Wiktionary gibt es dazu auch noch ein paar Verwendungsbeispiele (http://en.wiktionary.org/wiki/creative):
- Have you finished the creative for next week's email campaign?
- The design team has completed the creative for next month's multi-part ad campaign.
- I've included in my portfolio all the creative I've completed in my five year design career.
Allerdings ist das „Co-Branding“ ja im Deutschen ein durchaus etablierter Fachbegriff. Auf „co-branded Werbemittel“ bin ich z.B. schön häufiger gestoßen (siehe auch Beispielsatz unten), aber da wären mir dann die „Co-Branding-Werbemittel“ fast lieber.
Im konkreten Beispielsatz scheint mir das „creative“ mehr oder weniger als Synonym für „commercials“ verwendet zu werden - einfach, um den Begriff nicht wiederholen zu müssen (denn was sonst kann man im Fernsehen schalten?). Vielleicht lässt sich das im Deutschen etwas umformulieren: „mit eigenen und gemeinsam mit anderen Marken durchgeführten Werbeauftritten/Werbespots“?
Das war nun mehr Brainstorming als eine konkrete Antwort, aber vielleicht hilft ja die eine oder andere enthaltene Idee weiter.
-------------------------------------
Example sentence(s):
„Co-branded Werbemittel:
Diese Werbemittel werden von Ihnen erstellt* und verlinken intern auf das eBooklet. Für die Erstellung der cobranded Werbemittel erhalten Sie einen Styleguide. Die Werbemittel müssen von den Redaktionen freigegeben werden.“
http://ems.guj.de/ebooklet/
-------------------------------------
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-07-20 06:43:36 GMT)
--------------------------------------------------
Zur Verwendung des Substantivs „creative“:
Das Oxford Advanced Learners' Dictionary sagt zu „creative“:
1 [countable] a person who is creative
The exhibition features the paintings of local creatives.
2 [uncountable] creative ideas or material
We need to produce better creative if we want to attract big clients.
http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/c...
„Creative“ ist hier also ein Singularwort und wird deshalb völlig richtig verwendet.
Auf Wiktionary gibt es dazu auch noch ein paar Verwendungsbeispiele (http://en.wiktionary.org/wiki/creative):
- Have you finished the creative for next week's email campaign?
- The design team has completed the creative for next month's multi-part ad campaign.
- I've included in my portfolio all the creative I've completed in my five year design career.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the quick and accurate solution, Thomas!!!"
Discussion
Vielleicht durch Umstellen: kreative Co-Branding Initiative (Produkt-Marke & Sender-Marke), die eine Kampagne im Internet bekannt machen sollte...
Meistens durch so Zusätze wie "Intel inside" oder "powered by...".