Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
entities
German translation:
Unternehmen
English term
entities
Wie übersetzt man denn "entity" in diesem Zusammenhang am elegantesten?
4 +2 | Unternehmen |
Hans G. Liepert
![]() |
4 | Organisationen |
erika rubinstein
![]() |
3 +1 | Konzerngesellschaft |
BrigitteHilgner
![]() |
3 | Rechtsträger |
Barbara Pillmeier
![]() |
Jun 10, 2007 21:04: Hans G. Liepert Created KOG entry
Jun 11, 2007 08:21: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/39316">Hans G. Liepert's</a> old entry - "entities (hier)"" to ""Unternehmen""
Jun 11, 2007 08:21: Steffen Walter changed "Term asked" from "entities (hier)" to "entities"
Jun 11, 2007 08:22: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Transport / Transportation / Shipping" to "Business/Commerce (general)" , "Field (write-in)" from "Automotive" to "(none)"
Proposed translations
Unternehmen
Organisationen
agree |
Pro-Trans
30 mins
|
danke schön
|
|
disagree |
Andrea Melletat
: "Organisationen" ist einfach etwas zu weit gefasst.
1 hr
|
Das ist nun mal die Bedeutung dieses Wortes.
|
Konzerngesellschaft
agree |
Schtroumpf
: Hätte auch den Vorteil, dass "Unternehmen" noch für etwas anderes frei bleibt.
3 hrs
|
Danke schön, W. Schoeninger. Ja, wenn man "coroprations" und "companies" auch noch getrennt übersetzen will, wird es eng. Die Frage ist manchmal, ob man im Dt. die ganze Liste der Aufzählungen braucht. Schönen Sonntag!
|
Rechtsträger
hatte erst kürzlich das gleiche "Problem" - in meine Übersetzung passte allerdings "Rechtsperson" noch schöner in den Zusammenhang.
Something went wrong...