May 15, 2023 09:54
1 yr ago
24 viewers *
English term
issue as valid one
English to German
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Allgemeinsprache, ggf. vu
In einer bangladeschischen notariellen Urkunde, beeidete Erklärung (Affidavit) steht folgendes:
"Now we have decided to declare our said intimacy and live together issue as valid one and to get married and hence declare each other as husband and wife...."
Was soll das "issue as valid one" hier wohl bedeuten?
"Now we have decided to declare our said intimacy and live together issue as valid one and to get married and hence declare each other as husband and wife...."
Was soll das "issue as valid one" hier wohl bedeuten?
Proposed translations
(German)
5 | mit "issue" ist das Zusammenleben der beiden gemeint |
Claudia Hoffmann
![]() |
Proposed translations
1 hr
Selected
mit "issue" ist das Zusammenleben der beiden gemeint
Das Englisch mag gewöhnungsbedürfigt sein, dennoch besagt es, dass "wir unser Zusammensein und Zusammenleben als legal erachten und heiraten werden und uns als Ehemann und Ehefrau betrachten.
1 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
vielen Dank für die Diskussionsbeiträge. Letztendlich fand ich den Hinweis von Steffen am hilfreichsten und sinnvollsten.
Freundliche Grüße
Roswitha
b) "our said intimacy and live together issue" als Einschub für die "..." ("issue" als Substantiv i. S. v. Angelegenheit/Sache?)
Das in diesem Fall offenbar nichtmuttersprachliche Englisch ist zugegebenermaßen gewöhnungsbedürftig.
Or alternatively, is it a tortured attempt to say something like “to declare our said intimacy and the matter of our joint life as legally recognized”? Possibly with “issue” meant as “any children resulting from said intimacy”?