Glossary entry

English term or phrase:

'dapple lumpkin'

German translation:

Upfelstraden

Added to glossary by izy
Jul 23, 2008 18:14
15 yrs ago
English term

'dapple lumpkin'

English to German Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Hi there,

This is a phrase from Disney's 'Snow white and the seven dwarfs'.

One of the dwarfs is asking Snow White if she can make 'dapple lumpkin'.

I assume this is some kind of malaprop of maybe 'apple dumplings' or something like that, but if anyone knows what the dwarf is looking for, that would be much appreciated!

Many thanks for your help!

Discussion

Hans G. Liepert Jul 23, 2008:
Ich frage mich nachts um 24h vor dem Bildschirmallen Ernstes, warum ich eigentlich noch übersetze ("letzte zahlungsmittelgenerierende Einheit einer unvollständig bewerteten Zweckgesellschaft") wenn andere ihr Geld mit Upfelstraden verdienen ;0)

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Upfelstraden

Dieser Vorschlag ist inspiriert von Ulrikes Idee, also bitte außer Konkurrenz!

http://www.youtube.com/watch?v=FKC2vOZf01U&feature=related

Bei Minute 8.09 heißt es:
"...machts du auch Strupfladen, äh Strapfloden- äh, Apfelstrudel- äh Upfelstraden...?"


Peer comment(s):

agree Nicole Schnell : Diese hervorragende Recherche verdient ein vielfaches Agree.//Zweite Synchronisation - Schneewittchens Babystimme ist grauenhaft. Naja, Kinder finden alles mögliche gut... :-)))
26 mins
Hihi .. danke! Hat aber viel Spaß gemacht, äh Maß gelacht…
agree Ulrike MacKay : "Schneewittchen" war mein allererster Kinofilm, aber an dieses Zitat hätte ich mich nicht mehr erinnert - und bei youtube.com hätte ich schon gar nicht gesucht (eher in der Videothek...) %-) Super!
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hallo Johanna, da ich in der Tat auf der Suche nach dem Filmzitat war, 1000 Dank fuer das Video, auch wenn das eigentlich ausser Konkurrenz sein sollte, ich wuenschte ich koennte die Punkte aufteilen, vielen Dank an alle fuer die superschnelle Hilfe!!!!"
+2
14 mins

Apfel im Schlafrock

Indeed you are correct, it is supposedly a play on the docs speech impediment, the correct german translation is "Apfel im Schlafrock" or in some areas maybe "Apfelkrapfen".

Doc:
CAN YA MAKE DAPPLE LUMPKINS--
UH, LUMPLE DAPPLINS--

APPLE DUMPLINGS !

Grumpy & Sneezy:
APPLE DUMPLINGS !

Doc:
AH, YES !
CRAPPLE DUMPKINS.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-07-23 18:30:45 GMT)
--------------------------------------------------

if it's up to you to create a german counterpart it sounds like fun with many possible varieties, "Schlafel im Apfrock" was the first that came to my mind :)
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : yup: http://shortify.com/7601
1 min
danke :)
agree Ulrike MacKay : Ja, leckere Krapfelapfen! ;-) Scheint keine "offzielle" Übersetzung für dieses Wortspiel zu geben - alle geschriebenen Märchenversionen, die ich fand, fassen die Ansprüche der Zwerge zusammen. Wäre interessant, wie der Orig. Zeichentrick synchr. wurde.
17 mins
danke, jetzt hab ich auch hunger :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search