Glossary entry

English term or phrase:

Garlic Pallet

German translation:

Knoblauch-Creme(füllung)

Added to glossary by Tanja Wohlgemuth
Apr 29 09:23
16 days ago
50 viewers *
English term

Garlic Pallet

English to German Marketing Cooking / Culinary
Chicken Breast Fillet (55%), Water, Rapeseed Oil, Rice Flour, Yellow Pea Flour, Maize Starch, Salt, Dextrose, Garlic Pallet (Garlic Butter (MILK) (7%), Garlic Puree, Parsley, Lemon Juice (Preservative (Potassium Metabisulphite))), Potato Starch, Rice Starch, Emulsifier: ...

Es handelt sich um eine Packungsbeschriftung für "Breaded Chicken Kiev Garlic". Hat jemand eine Ahnung, was mit "Garlic Pallet" gemeint sein könnte? Ich vermute, dass es sich um eine falsche Schreibweise handelt, finde aber einfach nichts dazu. Any ideas?

Tausend Dank für eure Hilfe bereits im Voraus!

Discussion

@Tanja Als Nachtrag die Zutatenliste für das Hühnchen von der REWE-Website:
https://shop.rewe.de/p/dovgan-haehnchenfrikadellen-kiew-art-...

Ein schönes Wochenende allerseits
Keine Marinade; Füllung aus Butter und Kräutern Bei TK-Produkten ist häufig die Rede von Talern, wenn es um eine Mischung aus gehärtetem Fett und Geschmacksträgern geht, z. B. zum Würzen von TK-Grillgemüse. Bei besagtem „pellet“ handelt es sich definitiv um die (verfestigte) Füllung, die sich bei der Zubereitung dann verflüssigt.
Thomas Pfann Apr 29:
Großschreibung in Zutatenlisten Ungewöhnlich ist die Großschreibung aber auch nicht – ganz im Gegenteil. Ich hab mal ganz unrepräsentativ in meiner Küche nachgesehen und bei acht von zehn Produkten ist die Zutatenliste im Title Case verfasst (also jedes Wort beginnt mit einem Großbuchstaben).
Steffen Seit Corona und KI habe ich so viele sprachliche Unmöglichkeiten gesehen, dass mich gar nichts mehr wundert.
Steffen Walter Apr 29:
Renate Das ist kein hinreichender Grund, denn auch für MÜ wäre das eher untypisch. Warum sollte ein auf Zielsprache Englisch eingestelltes System plötzlich alles großschreiben?
Expertlang Apr 29:
@Thomas danke für diesen Hinweis. Da muss ich doch mal nach Chichester fahren und diese "Garlic Palette" ausprobieren!
Thomas Pfann Apr 29:
Es ist fast schon witzig, dass das Einzige, was wirklich „palett“ geschrieben wird (nämlich die Transportpalette), hier ausgeschlossen werden kann.

Online finde ich nur eine halbwegs relevante ähnliche Verwendung, die gar nicht mal so unsinnig klingt (aber ein etablierter Begriff ist es deshalb natürlich lange nicht): „The garlic palette is made by freezing garlic puree, covering it with bread crumbs and then deep frying it so you end up with a liquid garlicy centre with a crisp crumb outside.
https://www.theargus.co.uk/news/4559560.west-stoke-house/#:~...

Aber aus dem Kontext lässt sich hier ja gut erschließen, was gemeint ist. Eine Masse, wie man sie auch beim Malen auf der Palette zusammenmischt oder wie man sie beim Backen mit dem „palette knife“ aufträgt. Deshalb finde ich „palette“ gar nicht mal so weit hergeholt. Ob das jetzt eine Wortschöpfung der Maschinenübersetzung ist, eine Erfindung auf Basis künstlicher Intelligenz oder einfach eine irrtümliche Bezeichnung eines Menschen, weiß ich auch nicht.
Idee Das ist kein Wort zum Übersetzen, sondern wurde bei der Maschinenübersetzung falsch verarbeitet. Ich könnte mir vorstellen, dass es die Legende einer Palette oder Steige (Abbildung) mit Knoblauch ist.
Steffen weil das eine Maschinenübersetzung ist.
Steffen Walter Apr 29:
Weshalb... ... ist das im Englischen alles großgeschrieben? Liest sich ja fürchterlich...
i.S.v. Marinade? Ich tippe, wie du, auf einen Tippfehler/falsche Übersetzung.
Wenn ich mir aber die Zutaten anschaue, sieht das wie eine Grillgutmarinade aus.

In diesem Link von Tesco ist nur die Rede von einer knusprigen Panade:
https://www.tesco.com/groceries/en-GB/products/315573974
Aber hier bei Essen und Trinken wird eine Füllung aus "Knoblauchbutter" erwähnt: https://www.essen-und-trinken.de/haehnchen/rezeptklassiker-h...

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

Knoblauch-Creme(füllung)

ich vermute, es sollte "melt" heißen - siehe hier:
https://www.tesco.com/groceries/en-GB/products/315467680

"melt" ist die weiche stark nach Knoblauch schmeckende Füllung im Hühnchen
Peer comment(s):

agree Thomas Pfann : Ich glaube, das beschreibt das, was danach in der Klammer ja genauer erklärt wird, am besten - auch Knoblauchmasse. Lässt sich schön mit einem palette knife verschmieren.
1 hr
danke,nachdem ich das tatsächlich ab und zu mal kaufe, glaube ich zu wissen, was das ist
agree Björn Vrooman : Siehe auch: https://www.woolworths.com.au/shop/productdetails/682724/ww-... Dazu passt ebenfalls Parsley und die anderen Sachen in der Klammer mEn.
1 hr
danke
agree gofink
1 hr
danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tausend Dank!"
+1
13 mins

Knoblauchbutter

Ich habe auch keine Ahnung, was "garlic pallet" sein könnte, und vermute einen Fehler. Es kommt mir komisch vor, dass in der Klammer "garlic butter" als eine einzige Zutat aufgeführt wird, ohne das weiter in Einzelbestandteile aufzuspalten, und dass danach nochmal "garlic puree" usw. kommt - also eigentlich alles, was man bräuchte, um aus normaler Butter Knoblauchbutter zu machen.
Ich würde vermuten, dass Garlic Butter eigentlich vor der Klammer stehen sollte und das Ganze dann ganz ohne "pallet" heißen sollte: Garlic Butter (7%) (Butter (MILK), Garlic Puree, Parsley, Lemon Juice, (Preservative (...)))
Aber vielleicht hat jemand noch andere Ideen...
Peer comment(s):

agree Zea_Mays : Hier ist das Rezept, die Zutaten für die Knoblauchbutter sind dieselben wie im Text der Fragestellerin (wo es wohl nur "butter" heißen sollte), mit Ausnahme des Konservierungsmittels: https://www.bbcgoodfood.com/recipes/chicken-kievs
6 hrs
Something went wrong...
20 mins

Knoblauch Pellet

Hi Tanja,
ich hab mal ein bisschen gestöbert und bin auf die unten angegebene Seite gestoßen. Da es sich ja offensichtlich um ein "Fertiggericht" handelt könnte man es tatsächlich mit Knoblauchpellet übersetzen. Dahinter steht ja in Klammern das es aus Knoblauchbutter, Knoblauchpüree etc. besteht, also ein vorgefertigtes Stück als Füllung.
Synonum für Pellet wäre "Pressling". Finde ich persönlich aber nicht so passend.
Peer comment(s):

neutral Cilian O'Tuama : zusammengeschriebenvielleicht :-)
9 days
Something went wrong...
-1
32 mins

Knoblauchbett

Vom "Konzept" her könnte das passen ...
Example sentence:

Kräuter-Eierschmalz auf Zwiebel-Knoblauchbett

Peer comment(s):

disagree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Chicken Kiev ist paniertes, knusprig ausgebratenes Poularden-/Hühnerbrüstchen mit oder ohne Knochen mit einer Füllung aus Knoblauch, Kräutern und Butter.
4 days
Na, dann poste doch deine Lösung, wobei ich allerdings keine Erklärung für "Pallet" sehe.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search