Nov 28, 2007 19:06
16 yrs ago
English term

overweight in reflation trades

English to German Bus/Financial Investment / Securities Marktbericht
With the global economy slowing down they will not take any drastic measures to jeopardise this. It is China’s powerful growth engine that continues to provide most of the global lift that is helping to pull the world out of an impending steep decline. At the moment they are not about to tinker with policy when two of the other engines are faltering.

If this scenario pans out, then we must look to be ***overweight in reflation trades*** (particularly commodities); these are the ones that were amongst the hardest hit, following the fore-mentioned apparent deflationary Fed tack (i.e. the Goldman Sachs Industrial Metals Index was down 16% from its high).


Ist hier gemeint: "konjunkturabhängige/konjunktursensible Sektoren übergewichten"?
Proposed translations (German)
3 s.u.
4 Übergewicht(ung) in Reflation Trades
3 die Konjunktur kräftig ankurbeln

Proposed translations

15 mins
Selected

s.u.

m.E. liegt hier der Schwerpunkt auf dem Konjunkturaufschwung, deshalb würde ich etwas wie ein *Übergewicht in konjunkturantreibenden Sektoren* oder *konjunkturbelebenden/ die Konjunktur belebenden* bzw. *die Konjunktur ankurbelnden* Sektoren bevorzugen.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle! Ich habe es so übersetzt: "Übergewichtung von Sektoren, die besonders von einer konjunkturellen Belebung profitieren". Bin mir aber zugegebenermaßen nicht sicher, ob das korrekt ist."
54 mins

die Konjunktur kräftig ankurbeln

If this scenario pans out, then we must look to be ***overweight in reflation trades*** (particularly commodities);

Vielleicht sollte man das englische overweight einfach freier verbal ausdrücken?


Falls diese Prognosen/dieses Szenario konkret Gestalt annehmen/annimmt, müssen wir uns bemühen, die Konjunktur kräftig anzukurbeln (insbesondere den Warenverkehr).
Something went wrong...
6 days

Übergewicht(ung) in Reflation Trades

Bisherige Übersetzungen befriedigen nicht. Es geht um Börsenabschlüsse unter dem Eindruck eines reflationären Wirtschaftsumfelds. Bei Bloomberg am 19. Okt. so beschrieben:

"(...) Critics also accused the U.S. central bank of bailing out lenders and hedge funds that should have been made to suffer the consequences of their poor business and investment decisions. Meanwhile, strategists responded by promoting so-called reflation trades, which emphasize risky assets over safe ones and are designed to take advantage of the Fed's largess.
So far, these wagers that the Fed overreacted to the subprime-mortgage debacle and tighter credit conditions have paid off. (...)"

Eine ähnliche Erklärung liefert ein (seriöses?) deutsches Börsenblatt (s.u.).

"Aufschwung" scheint mir jedenfalls zu kurz gegriffen. Also würde ich den englischen Begriff, bei Bedarf mit einer kurzen Erklärung (für ein Fachpublikum ist dies eigentlich unnötig) benutzen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search