Jan 14, 2018 14:29
6 yrs ago
1 viewer *
English term

veneer contour-graft

English to German Medical Medical: Dentistry dental implantology
perform hard and soft tissue veneer contour-graft to augment around the implant to develop tissue thickness that may enhance long term stability

Discussion

thefastshow Jan 15, 2018:
Hallo Johannes, ja schön, aber Frontzahnverblendung ist schlichtweg falsch! Das solltest Du ändern - kann ja mal passieren, man überliest etwas oder ist einfach auf einem falschen Dampfer !
Ist nicht weiter schlimm mal falsch zu liegen . In jedem Fall gute Besserung, hoffe Du bist bald wieder auf dem Damm.
Johannes Gleim Jan 15, 2018:
@ Susanne Ich habe meine Antwort dahingehend präzisiert, dass es sich um eine kieferchirurgische Maßnahme für Implantate handelt. Hätte ich vielleicht vorher schon angeben sollen. Leider lassen sich einmal gepostete Titel nicht nachträglich ändern. Deshalb meinen Nachtrag.

Von einer Einbeziehung des im Kontext erwähnten "hard and soft tissue" und dessen Übersetzung habe ich abgesehen, weil darnach nicht gefragt war und es bei der Aneinanderreihung von 3 bis 5 Substantiven immer schwierig ist, an der richtigen Stelle ein gedankliches Komma zu setzen oder das ausgelassene Pronomen wieder zu finden. Das muss ich dem Übersetzer überlassen, der den ganzen Text kennt. Er allein wird wissen, oder kann de Kunden fragen, ob die "Veneers" aus Keramik, Knochen oder Weichteilgewebe bestehen. Keramik wird dafür auch häufig verwendet.
Susanne Schiewe Jan 15, 2018:
Mit Keramikschalen haben diese Veneers nichts zu tun; offensichtlich geht es um die Auflagerung durch Knochen(ersatz)material und Weichteilgewebe

"Onlay-Graft/Veneer-Graft
horizontaler / verikaler Aufbau des Kieferkamms
Auflagern von autologem Knochen und/oder Knochenersatzmaterial"
https://www.zwp-online.info/fachgebiete/kieferorthopaedie/in...

Proposed translations

20 hrs
Selected

Einbringen von Weichteil und Knochengewebe zwecks langfristiger Stabilisierung des Implantats durch

Ich stimme Susanne zu , es handelt sich hier nicht um Verblendungen der Frontzähne sondern um eine Methode ähnlich des Sinus Lifts. Hier mal eine sehr einfache Deutsche Übersetzung :

" Das Einbringen(Transplantation) von Weichteil- und Knochengewebe zwecks langfristiger Stabilisierung des Implantats durch Aufbau von Knochensubstanz."



siehe hier:
https://books.google.de/books?id=7_dAo5OeHXoC&pg=PT69&lpg=PT...

https://www.researchgate.net/publication/242710228_Site_Deve...

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8600266


--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2018-01-22 21:19:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke für das Feedback najade.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! Hat mir sehr geholfen!"
4 hrs

kontourierte Frontzahnverblendung (Keramikschalen) ais Transplantat

Bei Veneers oder Keramiklaminaten handelt es sich um hauchdünne, lichtdurchlässige Keramikschalen, die mit einer speziellen Klebetechnik auf der Zahnoberfläche (insbesondere der Frontzähne) befestigt werden.

Das Besondere an Veneers ist, dass im Gegensatz zu Kronen nur sehr wenig wertvolle Zahnhartsubstanz abgetragen werden muss. Insofern handelt es sich um eine zahnhartsubstanzschonende Behandlungsform. Durch den Verzicht auf ein Metallgerüst, wie es bei konventioneller Versorgung nötig wäre, gibt es im Nachhinein auch keine dunklen Ränder am Übergang zum Zahnfleisch. Dieses Problem ist bei vielen Patienten mit Frontzahnkronen nach einigen Jahren zu sehen.
https://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=12808...

Beispiele/ Definitionen mit Quellen

allogenic graft [med.] - allogenes Transplantat  
allogenic graft [med.] - artgleiches Transplantat  
allogenic homograft [med.] - allogenes Transplantat  
allogenic homograft [med.] - artgleiches Transplantat
https://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=11782...

Anm.: Habe lange Zeit zusammen mit meiner französischen Frau zahnmedizinische Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche und Französische für einen guten Kunden angefertigt.

--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2018-01-15 08:09:37 GMT)
--------------------------------------------------

Tippfehlerkorrektur, soll natürlich "kontourierte Frontzahnverblendung (Keramikschalen) als Transplantat" heißen.



--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2018-01-15 14:21:38 GMT)
--------------------------------------------------

Zur Klarstellung: Es geht hier um die Abstützung von Implantaten durch im Kiefer eigebettete Implantate, nicht um eine Schönheitsoperation, wie man beim ersten Lesen fälschlicherweise denken könnte. Da ich mich selbst im Krankenhaus befinde, habe ich keine so komfortablen Suchwerkzeuge wie Zuhause am Computer und kann nur die erstbesten Suchergebnisse zitieren und mit meinem Fachwissen ergänzen. Da ich auf dem Smartphone immer nur einen Ausschnitt sehe, und nicht die ganze Frage von oben bis unten, nichts zwischenspeichern und umstellen kann, muss ich diese Unzulänglichkeiten hinnehmen und bitte alle Leser um Verständnis.

Um Missverständnisse auszuschließen, möchte ich wie folgt umformulieren: kontourierte "Implantierbare konturierte Keramikschalen als Transplantatstütze". Ich hoffe, dass damit alle Unklarheiten beseitigt sind.


Peer comment(s):

agree Peter Eckschmidt MD
1 hr
Danke!
disagree Susanne Schiewe : Nein, das passt überhaupt nicht in den Kontext//Weder Schalen noch Stifte, sondern Knochen(ersatz) und Weichteilgewebe. Steht ja auch in der Frage und siehe meine Referenz.
15 hrs
Ich habe nicht von Zahnverschönerung gesprochen, sondern allgemein. Diese Veneers dürften durchaus tiefer in de Kiefer reichen und das Transplantat abstützen. Gleichwohl handelt es sich om profilierte Schalen und keine Stifte.
Something went wrong...
-1
1 day 19 hrs

Implantierbare konturierte Keramikschalen als Transplantatstütze

In order to highlight the correct term for implantion surgery I have to repost my references, even not be in all tailored to to question:

Bei Veneers oder Keramiklaminaten handelt es sich um hauchdünne, lichtdurchlässige Keramikschalen, die mit einer speziellen Klebetechnik auf der Zahnoberfläche (insbesondere der Frontzähne) befestigt werden.

Das Besondere an Veneers ist, dass im Gegensatz zu Kronen nur sehr wenig wertvolle Zahnhartsubstanz abgetragen werden muss. Insofern handelt es sich um eine zahnhartsubstanzschonende Behandlungsform. Durch den Verzicht auf ein Metallgerüst, wie es bei konventioneller Versorgung nötig wäre, gibt es im Nachhinein auch keine dunklen Ränder am Übergang zum Zahnfleisch. Dieses Problem ist bei vielen Patienten mit Frontzahnkronen nach einigen Jahren zu sehen.
https://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=12808...
https://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=12808...
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/graft

Weitre Beispiele/ Definitionen mit Quellen zur Abrundung:

allogenic graft [med.] - allogenes Transplantat  
allogenic graft [med.] - artgleiches Transplantat  
allogenic homograft [med.] - allogenes Transplantat  
allogenic homograft [med.] - artgleiches Transplantat
https://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=11782...
https://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=11782...
https://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=37102...
https://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=37351...

Anm.: Habe lange Zeit zusammen mit meiner französischen Frau zahnmedizinische Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche und Französische für einen guten Kunden angefertigt. 

--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2018-01-15 14:21:38 GMT)
--------------------------------------------------

Zur Klarstellung: Es geht hier um die Abstützung von Implantaten durch im Kiefer eigebettete Implantate, nicht um eine Schönheitsoperation, wie man beim ersten Lesen fälschlicherweise denken könnte. Da ich mich selbst im Krankenhaus befinde, habe ich keine so komfortablen Suchwerkzeuge wie Zuhause am Computer und kann nur die erstbesten Suchergebnisse zitieren und mit meinem Fachwissen ergänzen. Da ich auf dem Smartphone immer nur einen Ausschnitt sehe, und nicht die ganze Frage von oben bis unten, nichts zwischenspeichern und umstellen kann, muss ich diese Unzulänglichkeiten hinnehmen und bitte alle Leser um Verständnis. 

Um Missverständnisse auszuschließen, möchte ich wie folgt umformulieren: "Implantierbare konturierte Keramikschalen als Transplantatstütze". Ich hoffe, dass damit alle Unklarheiten beseitigt sind. 
Peer comment(s):

disagree Susanne Schiewe : Es geht hier noch immer nicht um Keramikschalen
1 min
Sorry, ich habe was anderes vorgeschlagen, nämlich eine Transplantstütze (gleich wie diese konstruiert ist). Laut Kontext wäre es allerdings "veneer", und das ist nun mal Keramik und kein Knochemgewebe oder Weichteile.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search