This question was closed without grading. Reason: Errant question
Jun 14, 2019 17:48
5 yrs ago
English term
PREPARE - VORBEREITEN
English to German
Tech/Engineering
Medical: Instruments
maximal 8 buchstaben
Quellenwort ist PREPARE - im Kontext wird dafür durchgehen VORBEREITEN verwendet
gebraucht wird ein Wort oder gängige Abkürzung mit nicht mehr als 8 Buchstaben, das mit dem Text der Anleitung übereinstimmt und aussserdem verständlich ist für jemanden, der die Anleitung noch nicht gelesen hat.
gebraucht wird ein Wort oder gängige Abkürzung mit nicht mehr als 8 Buchstaben, das mit dem Text der Anleitung übereinstimmt und aussserdem verständlich ist für jemanden, der die Anleitung noch nicht gelesen hat.
Proposed translations
(German)
4 +1 | prepare - bereiten u.a.m. | Johannes Gleim |
Proposed translations
+1
51 mins
prepare - bereiten u.a.m.
Ich bin mir nicht sicher, dass "Vorb." auf Anhieb verständlich ist, wenn es nicht vorher erklärt wird. Ich würde erst stutzen und überlegen, was in den Kontext passen könnte.
Ich habe deshalb lieber Leo gefragt, weil der immer viele Übersetzungen anbietet, so auch für "prepare", darunter aber nur 2, die ungefähr passen könnten, und dann den Thesaurus, wo ich weitere 10 Synonyme fand.
Je nachdem, was genau vorbereitet wird, kann das eine oder andere Synonym in Frage kommen:
to prepare sth. | prepared, prepared | etw. vorbereiten | bereitete vor, vorbereitet |
to prepare sth. | prepared, prepared | etw. rüsten | rüstete, gerüstet |
to prepare the ground den Boden bereiten
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/prepare
vorbereiten syn. richten
vorbereiten syn. anlegen
vorbereiten syn. ordnen
vorbereiten syn. planen
vorbereiten syn. sorgen
vorbereiten syn. besorgen
vorbereiten syn. kümmern
vorbereiten syn. machen
vorbereiten syn. vorsehen
vorbereiten syn. bereiten
Am naheliegensten scheint es mir, die Vorsilbe "vor-" wegzulassen und das Wort "bereiten" zu verwenden.
Ich habe deshalb lieber Leo gefragt, weil der immer viele Übersetzungen anbietet, so auch für "prepare", darunter aber nur 2, die ungefähr passen könnten, und dann den Thesaurus, wo ich weitere 10 Synonyme fand.
Je nachdem, was genau vorbereitet wird, kann das eine oder andere Synonym in Frage kommen:
to prepare sth. | prepared, prepared | etw. vorbereiten | bereitete vor, vorbereitet |
to prepare sth. | prepared, prepared | etw. rüsten | rüstete, gerüstet |
to prepare the ground den Boden bereiten
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/prepare
vorbereiten syn. richten
vorbereiten syn. anlegen
vorbereiten syn. ordnen
vorbereiten syn. planen
vorbereiten syn. sorgen
vorbereiten syn. besorgen
vorbereiten syn. kümmern
vorbereiten syn. machen
vorbereiten syn. vorsehen
vorbereiten syn. bereiten
Am naheliegensten scheint es mir, die Vorsilbe "vor-" wegzulassen und das Wort "bereiten" zu verwenden.
Discussion
Oftmals, insbesondere im Zusammenhang mit Programmiersprachen, wird die Bezeichnung Wort auch abweichend gebraucht. Als Wort wird dann eine – plattformunabhängig – festgelegte Dateneinheit fester Größe bezeichnet.
Das Zweifache eines Wortes – im jeweiligen Kontext – wird als Doppelwort (engl. double word, kurz DWord) oder Langwort bezeichnet. Für das Vierfache eines Wortes gibt es im Englischen außerdem noch die Bezeichnung quadruple word, kurz Quadword oder QWord. Die Dateneinheit mit der halben Wortbreite wird entsprechend als Halbwort bezeichnet.
https://de.wikipedia.org/wiki/Datenwort
https://de.wikipedia.org/wiki/Byte
UTF-32 ist eine Methode zur Kodierung von Unicode-Zeichen, bei der jedes Zeichen mit vier Byte (32 Bit) kodiert wird. Sie kann deshalb als die einfachste Kodierung bezeichnet werden, da alle anderen UTF-Kodierungen variable Bytelängen benutzen. Im aktuellen Unicode Standard 5.1 ist UTF-32 eine Untermenge von UCS-4.
https://de.wikipedia.org/wiki/UTF-32
Sollte meine Vermutung stimmen, so dürfen die Variablennamen nicht übersetzt werden, weil das Programm sonst nicht funktioniert (im Programm sind nur die englischen Bezeichnungen definiert, nicht aber deren übersetzten Namen, gleich welcher Sprache). Dieser Punkt sollte unbedingt mit dem Kunden abgeklärt werden.
Bitte meine Fragen beantworten: Was wird denn "vorbereitet? Finden sich die Ausdrücke tatsächlich auf irgendwelchen Tasten, und an welchem Gerät, falls überhaupt? Gibt es irgendwelche Erläuterungen im Text zu der Bedeutung von "PREPARE"? Was passiert, wenn man diese "Tasten drückt"?
Im Übrigen hatte ich bereits einen wesentlich besseren Vorschlag als diese kriptische Abkürzung unterbreitet: "Bereiten". "Bereiten" kommt dem "Vorbereiten" am Nächsten, beschränkt sich auf die geforderten 8 Zeichen, umfasst als Oberbegriff alle Unterbegriffe wie "Vorbereiten, Nachbereiten und Zubereiten" und vermeidet alle ungewöhnlichen Abkürzungen, die zum Raten Anlass geben.
Nachdem du diese Fragen so stellst, vermute ich mal, der Text der Bedienungsanleitung steht felsenfest und der Kunde ist nicht gewillt, daran etwas zu ändern (also z.B. die englischen Tastenwörter als Erläuterung zu ergänzen – oder umgekehrt: primär zu verwenden und die deutschen Begriffe als Erläuterung zu ergänzen)? Vielleicht kannst du in dem Fall zumindest eine erläuternde Fußnote in der Bedienungsanleitung aushandeln – ansonsten würde ich jedenfalls den Kunden darauf hinweisen, dass unter diesen Bedingungen keine gute Beschriftungsübersetzung möglich ist.
Warten wir mal ab, welcher Begriff ihm am besten gefällt.
Ich habe auch schon mehrfach nach Kontext gefragt, aber noch nicht so hart.