This question was closed without grading. Reason: Errant question
Jun 14, 2019 17:48
5 yrs ago
English term

PREPARE - VORBEREITEN

English to German Tech/Engineering Medical: Instruments maximal 8 buchstaben
Quellenwort ist PREPARE - im Kontext wird dafür durchgehen VORBEREITEN verwendet
gebraucht wird ein Wort oder gängige Abkürzung mit nicht mehr als 8 Buchstaben, das mit dem Text der Anleitung übereinstimmt und aussserdem verständlich ist für jemanden, der die Anleitung noch nicht gelesen hat.
Proposed translations (German)
4 +1 prepare - bereiten u.a.m.

Discussion

Johannes Gleim Jun 17, 2019:
@ Wolfram Bitte noch erklären, was eine "UI-String-Übersetzung ist"!
Wolfram Weinberg, PhD (asker) Jun 16, 2019:
zu Renate: ich bin hier nicht der Einzige der nicht erkannt hat, dass es sich ganz offentsichtlich um UI string Übersetzung handelt.
Renate Radziwill-Rall Jun 16, 2019:
Und sogar Deine Erklärung kriegst Du nicht fehlerfrei hin.
Wolfram Weinberg, PhD (asker) Jun 16, 2019:
Es tut mir leid - es war ganz und gar nicht meine Absicht hier soviel aufzuwirbeln; meine Frage war nicht nach einer Übersetzung von *prepare*, sondern danach, wie die Bedeutung von *vorbereiten* am besten in nicht mehr als 8 Buchstaben ausgedrückt werden kann. Ich hätte erklären sollen, dass es sich bei meiner Aufgabe um die Übersetzung einer illustrierten Betriebsanleitung handelt, in der die Tastenfelder/Textboxes auf 8 Buchstaben beschränkt sind. Ich hatte angenommen, dass eine derartige Übersetzungskomplikation nicht ungewöhnlich ist und jemand dem schon begegnet ist und Rat weiß. Es tut mir leid, dass ich das nicht klar zum Ausdruck gebracht habe. Mit vielem Dank für die reichhaltige und lehrreiche Diskussion - wolfram
Anne Schulz Jun 15, 2019:
Ob wir hier die "Tragweite" der Frage besser beurteilen können als Wolfram, der den gesamten Text und den konkreten Auftrag seines Kunden kennt, sei mal dahingestellt – aber wenn Johannes' Vermutung zutrifft, ist das nur ein weiteres Argument, die englischen Bezeichnungen zu belassen.<br />Also, Sascha, wie wäre es nun endlich mit einem Antwortvorschlag (oder derer mehrer für alle parallelen Fragen)?
Renate Radziwill-Rall Jun 15, 2019:
Je mehr ich mir das durch den Kopf gehen lasse, schließe ich mich der Analyse von Johannes an. Ich denke, dass der Asker die Tragweite nicht erfasst hat. Die Begriffe auf einer Maschine müssen natürlich mit den im Text verwendeten übereinstimmen. Dort muss man sie gegenüberstellen. Warum genau acht Zeichen? Ich kann mir nur die vorgestellte Analyse vorstellen.
Sascha Coridun Jun 15, 2019:
Ich finde ... ... auch, dass in diesem Fall die englischen Beschriftungen die beste Lösung sind. Wie Anne sagt, würde ich dann im Text die deutschen Bezeichnungen primär verwenden und die englischen als Erläuterung (oder umgekehrt).
Johannes Gleim Jun 15, 2019:
Fortsetzung Ein Datenwort oder einfach nur Wort ist die Grundverarbeitungsdatengröße bei einem Computer. Synonym werden außerdem die Bezeichnungen Binärwort oder englisch word verwendet. Die Größe dieser Dateneinheit in Bit wird als Wortbreite oder Wortlänge, beziehungsweise als Busbreite bezeichnet.
Oftmals, insbesondere im Zusammenhang mit Programmiersprachen, wird die Bezeichnung Wort auch abweichend gebraucht. Als Wort wird dann eine – plattformunabhängig – festgelegte Dateneinheit fester Größe bezeichnet.
Das Zweifache eines Wortes – im jeweiligen Kontext – wird als Doppelwort (engl. double word, kurz DWord) oder Langwort bezeichnet. Für das Vierfache eines Wortes gibt es im Englischen außerdem noch die Bezeichnung quadruple word, kurz Quadword oder QWord. Die Dateneinheit mit der halben Wortbreite wird entsprechend als Halbwort bezeichnet.
https://de.wikipedia.org/wiki/Datenwort
Johannes Gleim Jun 15, 2019:
Fortsetzung Das Byte ([baɪt]; wohl gebildet zu „Bit“)[1] ist eine Maßeinheit der Digitaltechnik und der Informatik, welches meist für eine (binäre) Folge aus 8 Bit steht. Historisch gesehen war ein Byte die Anzahl der Bits zur Kodierung eines einzelnen Schriftzeichens im jeweiligen Computersystem und daher das kleinste adressierbare Element in vielen Rechnerarchitekturen
https://de.wikipedia.org/wiki/Byte

UTF-32 ist eine Methode zur Kodierung von Unicode-Zeichen, bei der jedes Zeichen mit vier Byte (32 Bit) kodiert wird. Sie kann deshalb als die einfachste Kodierung bezeichnet werden, da alle anderen UTF-Kodierungen variable Bytelängen benutzen. Im aktuellen Unicode Standard 5.1 ist UTF-32 eine Untermenge von UCS-4.
https://de.wikipedia.org/wiki/UTF-32
Johannes Gleim Jun 15, 2019:
@ Wolfram Die Beschränkung auf 8 Zeichen lässt die Vermutung aufkommen, dass es sich nicht um Tastenbezeichnungen, sondern um Variablennamen handelt, die in einem Programm verwendet und in einem "Datenwort" mit 8 Bytes abgelegt werden. Das kürzestes Datenwort hat nämlich genau 8 Bytes. Andererseits hätte der Programmierer bei der Variablendefinition genügend Bytes reservieren können, um auch längere Namen unterbringen zu können, zumal in den heutigen Zeiten, wo Speicher billig und deren Kapazitäten riesig geworden sind. Er hätte wissen können, dass englische Wörter fast immer kürzer sind als die anderer Sprachen, nicht nur im Deutschen, sondern auch im Französischen, Spanischen, Italienischen usw. und dass eine Beschränkung der Wortlänge allen Übersetzern unnötige Probleme bereitet.

Sollte meine Vermutung stimmen, so dürfen die Variablennamen nicht übersetzt werden, weil das Programm sonst nicht funktioniert (im Programm sind nur die englischen Bezeichnungen definiert, nicht aber deren übersetzten Namen, gleich welcher Sprache). Dieser Punkt sollte unbedingt mit dem Kunden abgeklärt werden.
Johannes Gleim Jun 15, 2019:
@ Wolfram Bei *VORBERTN* würde jeder halbwegs intelligente Benutzer an einen Tippfehler und mangelhafte Qualität des Gerätes denken.

Bitte meine Fragen beantworten: Was wird denn "vorbereitet? Finden sich die Ausdrücke tatsächlich auf irgendwelchen Tasten, und an welchem Gerät, falls überhaupt? Gibt es irgendwelche Erläuterungen im Text zu der Bedeutung von "PREPARE"? Was passiert, wenn man diese "Tasten drückt"?

Im Übrigen hatte ich bereits einen wesentlich besseren Vorschlag als diese kriptische Abkürzung unterbreitet: "Bereiten". "Bereiten" kommt dem "Vorbereiten" am Nächsten, beschränkt sich auf die geforderten 8 Zeichen, umfasst als Oberbegriff alle Unterbegriffe wie "Vorbereiten, Nachbereiten und Zubereiten" und vermeidet alle ungewöhnlichen Abkürzungen, die zum Raten Anlass geben.
Anne Schulz Jun 15, 2019:
Ehrlich gesagt,... ...finde ich das eine recht verkrampfte Lösung. Sascha hat m.E. recht mit der Feststellung, dass diese Art von englischen Begriffen an Geräten nicht unüblich und dem normalen Benutzer bekannt sind; und deshalb kommen Nicht-Standard-Abkürzungen der deutschen Wörter, bei denen man länger über die Bedeutung nachdenken muss als für die englischen Wörter, wahrscheinlich eher "komisch" beim Benutzer an.<br /><br />
Nachdem du diese Fragen so stellst, vermute ich mal, der Text der Bedienungsanleitung steht felsenfest und der Kunde ist nicht gewillt, daran etwas zu ändern (also z.B. die englischen Tastenwörter als Erläuterung zu ergänzen – oder umgekehrt: primär zu verwenden und die deutschen Begriffe als Erläuterung zu ergänzen)? Vielleicht kannst du in dem Fall zumindest eine erläuternde Fußnote in der Bedienungsanleitung aushandeln – ansonsten würde ich jedenfalls den Kunden darauf hinweisen, dass unter diesen Bedingungen keine gute Beschriftungsübersetzung möglich ist.
Wolfram Weinberg, PhD (asker) Jun 15, 2019:
Was haltet Ihr von *VORBERTN* als Tasteninschrift?
Anne Schulz Jun 14, 2019:
Sascha Stell deinen Vorschlag doch als Antwort ein. Alles andere, als die Beschriftungen kurz-englisch zu lassen (und im Text jeweils diese Beschriftung zur Erläuterung in Klammern nach dem langen deutschen Wort zu ergänzen), scheint mir nicht wirklich sinnvoll.
Johannes Gleim Jun 14, 2019:
Wenn PREPARE ein Quellwort ist, muss die Übersetzung mindestens eine der vielen Bedeutungen enthalten. Und eine Wörterbuch-Übersetzung erfasst immer mindestens eine davon. Gibt es viel Übersetzungsmöglichkeiten, so nähert sich die Wahrscheinlichkeit der zutreffenden Lösung immer mehr 100 %, je mehr Synonyme angeboten werden. Der Frager kennt den gesamten Text und kann dann auswählen. Bei vielen Auswahlmöglichkeiten sollte es ihm leicht fallen, die beste davon zu wählen.

Warten wir mal ab, welcher Begriff ihm am besten gefällt.
Kim Metzger Jun 14, 2019:
Ich frage mich, warum eine Antwort mit "high confidence" gepostet wird, wenn man so viele Fragen hat.
Johannes Gleim Jun 14, 2019:
@ Renate, Sascha und Wolfram Wieso sind das "Bullets" und warum gelten dafür andere Regeln als sonst? Abgesehen davon stimme ich zu, dass immer ein Kontext geliefert werden sollte, aus dem hervorgeht, was damit gemeint ist. Kontext ist z.B. der nachfolgende Text, wenn es sich um ein Stichwort oder einen Untertitel handelt.

Ich habe auch schon mehrfach nach Kontext gefragt, aber noch nicht so hart.
Renate Radziwill-Rall Jun 14, 2019:
Sascha sollten es wirklich "bullets" sein, hast Du absolut Recht :)
Sascha Coridun Jun 14, 2019:
Ich frage mich ... ... gerade, ob die Knöpfe nicht lieber unübersetzt bleiben sollten. Das ist man doch spätestens seit Kassettenrekordern gewohnt.
Johannes Gleim Jun 14, 2019:
Gegenfrage: Was wird denn ***vorbereitet***?

Proposed translations

+1
51 mins

prepare - bereiten u.a.m.

Ich bin mir nicht sicher, dass "Vorb." auf Anhieb verständlich ist, wenn es nicht vorher erklärt wird. Ich würde erst stutzen und überlegen, was in den Kontext passen könnte.

Ich habe deshalb lieber Leo gefragt, weil der immer viele Übersetzungen anbietet, so auch für "prepare", darunter aber nur 2, die ungefähr passen könnten, und dann den Thesaurus, wo ich weitere 10 Synonyme fand.

Je nachdem, was genau vorbereitet wird, kann das eine oder andere Synonym in Frage kommen:

to prepare sth. | prepared, prepared | etw. vorbereiten | bereitete vor, vorbereitet |
to prepare sth. | prepared, prepared | etw. rüsten | rüstete, gerüstet |
to prepare the ground den Boden bereiten
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/prepare

vorbereiten syn. richten
vorbereiten syn. anlegen
vorbereiten syn. ordnen
vorbereiten syn. planen
vorbereiten syn. sorgen
vorbereiten syn. besorgen
vorbereiten syn. kümmern
vorbereiten syn. machen
vorbereiten syn. vorsehen
vorbereiten syn. bereiten

Am naheliegensten scheint es mir, die Vorsilbe "vor-" wegzulassen und das Wort "bereiten" zu verwenden.
Peer comment(s):

agree Renate Radziwill-Rall
14 hrs
Danke!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search