Glossary entry

English term or phrase:

temporising agent

German translation:

überbrückend/temporär/vorübergehend-er Wirkstoff

Added to glossary by Kristina Wolf
Mar 24, 2010 10:06
14 yrs ago
English term

temporising agent

English to German Medical Medical: Pharmaceuticals Cushing-Syndrom
Es wird Ärzten die Frage zur Ihrem bevorzugten Therapieansatz bei Cushing-Syndrom gestellt. Eine der Optionen ist:

Both radiation therapy and medical treatment (as a temporising agent)

Der "temporising agent" soll, wenn ich das richtig verstehe, anderen Therapien die Möglichkeit geben, besser zu wirken, aber ich suche noch nach dem Fachausdruck.

Proposed translations

+6
52 mins
Selected

überbrückend/temporär/vorübergehend

Ich glaube, dass sich "temporizing" auf "medical treatment" bezieht; d. h. bis zum Wirkungseintritt der Strahlenbehandlung wird ein Medikament verbreicht.

ür Patienten, bei denen die transphenoidale Operation nicht erfolgreich war, oder die aus anderen Gründen nicht operiert werden können, besteht die Möglichkeit der Hirnanhangsdrüsenbestrahlung. Die Bestrahlung wird über 4 - 6 Wochen durchgeführt. Die Erfolgschancen liegen bei 40 - 50 %, wobei eine Wirkung häufig aber erst nach mehreren Monaten bis Jahren eintritt Dies liegt daran, daß die Zellen der Hirnanhangsdrüse sehr strahlenresistent sind.

Zur Überbrückung müssen deshalb Medikamente eingesetzt werden, die die Cortisolbildung der Nebenniere hemmen. Hierfür werden Medikamente wie Metopiron, Orimeten, Nizoral oder Lysodren eingesetzt.
http://www.glandula-online.de/broschueren/brosch/b_cus.htm


--------------------------------------------------
Note added at 58 Min. (2010-03-24 11:05:12 GMT)
--------------------------------------------------


Es wäre allerdings hilfreich, die anderen Antwortoptionen zu kennen. "Temporizing" bezieht sich IMO aber eindeutig auf eine vorübergehende/"provisorische, nicht definitive Behandlung
Peer comment(s):

agree SMueller : überbrückend...as in 'bridging treatment' - www.medscape.com/viewarticle/566309_4
20 mins
danke, SMueller
agree Martina Koppelwieser : sehe ich auch so
27 mins
danke, Martina
agree Cornelia Mayer : Meine ich in diesem Fall auch. Ansonsten geht der Begriff eher in Richtung "hinhaltend" bzw. "abwartend" oder sogar "palliativ". / Es wird zwar oft in diesem Sinn verwendet, aber das ist nicht die einzige Bedeutung: http://de.wiktionary.org/wiki/Palliativ
45 mins
danke, Cornelia. "Palliativ" kenne ich nur im Zus.hang mit unheilbar Kranken; da ist es dann ja keine "vorübergehende" Maßnahme mehr//hm, also allein von der eig. Wortbedeutung 'ummanteln, verbergen' passt es IMO nicht; hier wird die Hormonprod. gehemmt
agree Marga Shaw : Mit SMueller - ist wohl die beste Lösung.
1 hr
danke, Marga!
agree Annett Hieber
3 hrs
danke, Annett
agree Rolf Keiser
6 hrs
danke, Goldcoaster
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, auch für die nützlichen Links"
9 mins

unterstützende/adjuvante Behandlung


...wird in dieser Quelle gut erläutert:

"...Wegen des langen Zeitraums zwischen Bestrahlung und Wirkungseintritt ist ggf. vorübergehend die zusätzliche Behandlung mit Medikamenten erforderlich, die die Cortisol-Produktion hemmen (s. unter medikamentöser Therapie)..."

http://www.endokrinologie.net/cushing-syndrom.php
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search