Glossary entry

English term or phrase:

working strain layer

German translation:

arbeitende Verformungsschicht

Added to glossary by Robert Schlarb
Nov 15, 2004 11:44
19 yrs ago
English term

working strain layer

English to German Tech/Engineering Physics Metallurgy - Hardening
...when the titanium material is heated to a temperature of 700 °C ... (this) is performed for the purpose of recrystallizing the working strain layer that occurs when the titanium material is polished ....
--
Teil des Kristallgitters?
Proposed translations (German)
1 Verformungsschicht

Discussion

Non-ProZ.com Nov 16, 2004:
@Tobias Vielen Dank f�r den wertvollen Hinweis. Inzwischen bin ich zur Ansicht gelangt, es m�sste eigentlich "working strained layer" hei�en - der Verfasser ist kein Native Speaker - was weitaus gel�ufiger ist. Dementsprechend habe ich es vorl�ufig als "effektive verformte (bzw. deformierte) Schicht" �bersetzt. K�nnte das passen?
Hier der weitere Kontext:
That is, in the working strain layer the stress at the time of the polishing step causes lattice strain, which when it remains causes a condition that is close to the amorphous state.

Proposed translations

20 hrs
Selected

Verformungsschicht

Bei "strain layer" könnte es sich um eine "Verformungsschicht" handeln, siehe Referenz 1. Ich interpretiere Deinen Satz so, dass beim Polieren das Kristallgitter an der Oberfläche des Titans zerstört wird und sich stattdessen ein "strain layer" ausbildet, also eine verformte Schicht ohne klares Kristallgitter, und anschließend wird geheizt, damit die "verrutschten" Atome sich wieder frei zu einem neuen Gitter anordnen können.

Mir ist nicht ganz klar, wie man das "working" da jetzt noch reinbringt. "verformte Arbeitsschicht", "Gebrauchsverformungsschicht", ... - vermutlich müsste ich viel mehr Kontext lesen, dass mir dafür was einfällt.

Tip noch: Schau mal im Wörterbuch unter "working stress". Evtl. bezieht sich das "working" analog dazu ja nicht auf "layer", sondern auf "strain", und bedeutet schlicht "die beim Verarbeiten auftretende Verformung". Dann könnte man sich umschreibend rauswinden, so à la "die bei der Verarbeitung, d.h. beim Polieren des Titanmaterials, entstehende Verformungsschicht".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 mins (2004-11-16 11:57:57 GMT)
--------------------------------------------------

> \"working strained layer\" heißen

Nun, ich denke, dass man auch auf Deutsch \"verformte Schicht\" oder \"Verformungsschiht\" sagen und beide Male das gleiche meinen kann. Das ist nicht so sehr eine Frage der Muttersprache, sondern eher eine von schlampiger oder exakter Ausdrucksweise.

\"verformen\" oder \"deformieren\" ist beides OK, aber das \"effektiv\" gefällt mir nicht so sehr.

Vielleicht ist mit \"working\" ja auch tatsächlich \"arbeitend\" gemeint? So wie in \"das Material arbeitet\" (sprich: dehnt sich aus, zieht sich zusammen, verformt sich), habe ich von meinem Glaser mal gehört im Zusammenhang mit Fenstereinbau, Wärmedämmverbundsystem und den da notwendigen Dichtungen ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die wertvollen Hinweise!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search