Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fisher of men
German translation:
Menschenfischer
Added to glossary by
Inga Jakobi
Oct 2, 2006 07:45
17 yrs ago
English term
fisher of men
English to German
Other
Religion
Sermons
My dear friends, when Our Lord Jesus Christ goes to the Lake of Genezareth, when he boarded that boat with St Peter, and returned ashore after having caught many fishes, he told St Peter: from now on, you will no longer be a regular fisherman, but you will be a *fisher of men*, a *fisher of men*.
Den ersten Teil habe ich: Meine lieben Freunde, als unser Herr Jesus Christus zum See Genezareth ging, als er mit dem Heiligen Petrus in das Boot stieg und dann mit reichem Fang an das Ufer zurückkehrte, da sagte er zum Heiligen Petrus: Von nun an wirst du nicht länger ein gewöhnlicher Fischer sein, sondern ein *???*.
Hat jemand eine kreative Idee?
TIA!
Den ersten Teil habe ich: Meine lieben Freunde, als unser Herr Jesus Christus zum See Genezareth ging, als er mit dem Heiligen Petrus in das Boot stieg und dann mit reichem Fang an das Ufer zurückkehrte, da sagte er zum Heiligen Petrus: Von nun an wirst du nicht länger ein gewöhnlicher Fischer sein, sondern ein *???*.
Hat jemand eine kreative Idee?
TIA!
Proposed translations
(German)
3 +4 | Menschenfischer | BrigitteHilgner |
5 +3 | Menschenfischer | Erik Freitag |
4 +3 | Menschenfischer | Ulrike MacKay |
4 | von nun an wirst du Menschen fischen | Tobias Ernst |
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
Menschenfischer
So übersetzt zumindest Luther die Bibel.
Peer comment(s):
agree |
Dr. Georg Schweigart
2 mins
|
Danke schön, Dr. Schweigart! In diesem Fall herrscht offenbar eine bemerkenswerte Einigkeit. :-)
|
|
agree |
Claudia Digel
: genau, wollte ich auch gerade vorschlagen
2 mins
|
Danke schön, Claudia! Wie schön, dass wir alle so bibelfest sind. :-)
|
|
agree |
Marianne Hartz-Poseck
: ich auch ;-)
3 mins
|
Danke schön, Marianne! Im Glauben vereint, oder wie? ;-)
|
|
agree |
Siegfried Armbruster
1 hr
|
Danke schön, sarmb!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Interessant, ich hatte auch Menschenfischer, fande den Begriff aber seltsam. Aber überzeugender geht es wohl nicht mehr. Nur schade, dass ich nur einem die Punkte geben kann... Danke für die schnellen Antworten, war sozusagen eine last-minute-Absicherung :-)
Vielen Dank an Euch alle!"
+3
3 mins
Menschenfischer
.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Min. (2006-10-02 07:49:25 GMT)
--------------------------------------------------
heißt es bei Luther.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Min. (2006-10-02 07:49:25 GMT)
--------------------------------------------------
heißt es bei Luther.
Peer comment(s):
agree |
Dr. Georg Schweigart
1 min
|
Danke!
|
|
agree |
Marianne Hartz-Poseck
: genau!
3 mins
|
Danke!
|
|
agree |
Siegfried Armbruster
1 hr
|
+3
3 mins
Menschenfischer
...
Peer comment(s):
agree |
Dr. Georg Schweigart
1 min
|
Danke! ;-)
|
|
agree |
Marianne Hartz-Poseck
2 mins
|
Danke, ebenfalls! ;-)
|
|
agree |
Siegfried Armbruster
1 hr
|
Danke!
|
5 hrs
von nun an wirst du Menschen fischen
Matth. 4, 19 und Markus 1,17: "Folgt mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!"
Lukas 5, 10: "Von nun an wirst du Menschen fangen."
Das ist aus der Lutherbibel, im Netz findet sich für die Lukas-Stelle auch "wirst Du Menschen fischen".
Das Bild des "Menschenfischers" klingt nur komisch, solang man sich nicht mit der dahinterliegenden Theologie beschäftigt hat (was bei der Übersetzung von Predigten vielleicht schon angezeigt wäre!?).
Möglicherweise gefällt Dir ja die verbale Form ("wirst Du Menschen fischen") besser als das Substantiv.
Lukas 5, 10: "Von nun an wirst du Menschen fangen."
Das ist aus der Lutherbibel, im Netz findet sich für die Lukas-Stelle auch "wirst Du Menschen fischen".
Das Bild des "Menschenfischers" klingt nur komisch, solang man sich nicht mit der dahinterliegenden Theologie beschäftigt hat (was bei der Übersetzung von Predigten vielleicht schon angezeigt wäre!?).
Möglicherweise gefällt Dir ja die verbale Form ("wirst Du Menschen fischen") besser als das Substantiv.
Discussion