Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"Shell & Core"
German translation:
"Hülle & Kern", englischer Begriff wird aber auch stehen gelassen
Added to glossary by
Samira Goth
May 27, 2004 15:54
20 yrs ago
3 viewers *
English term
provisioned shell & core stock vs. shell & core with Central Services Stock
English to German
Marketing
Telecom(munications)
Artikel �ber Carrier-neutrale Data centers
Total Provisioned Shell & Core Stock + Shell & Core with Central Services Stock
Es geht hier um Carrier-neutrale Data centers, d.h. die zur Verfügung stehenden Flächen und die Ausstattung. Also auch im weiteren Sinne um Technische Immobilien. Stock ist in diesem Fall der Bestand and Fläche. Für "Shell & Core" habe ich "Rohbau" gefunden, bin aber unschlüssig, ob man das hier sagen kann.
Bin dankbar für jeden Hinweis!!!
Es geht hier um Carrier-neutrale Data centers, d.h. die zur Verfügung stehenden Flächen und die Ausstattung. Also auch im weiteren Sinne um Technische Immobilien. Stock ist in diesem Fall der Bestand and Fläche. Für "Shell & Core" habe ich "Rohbau" gefunden, bin aber unschlüssig, ob man das hier sagen kann.
Bin dankbar für jeden Hinweis!!!
Proposed translations
15 hrs
Selected
Hilfe?
I found this web page. Maybe it can be helpfull.
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Das hat den Begriff "Rohbau" verfestigt, und ich habe nochmal alle Begriffe bei Google eingegeben. Dort fand ich dann "Hülle und Kern", aber auch die Tatsache, dass man auch im Deutschen den begriff "Shell & Core" oft stehen lässt.
Eine gute Erklärung bei http://www.porr.at/berichte/na131/wfc.htm lautete wie folgt:
„Shell & Core“ (Hülle und Kern). Hiebei werden dem Mieter offene, unausgebaute Büroflächen zur flexiblen Gestaltung zur Verfügung gestellt, mit der gesamten Infrastruktur, vollausgebauter Haustechnik und fertiger Fassade.
Danke für die Hilfe!"
Something went wrong...