Glossary entry

English term or phrase:

varietal blend

German translation:

Cuvée

Added to glossary by aykon
Feb 8, 2022 13:59
2 yrs ago
22 viewers *
English term

varietal blend

English to German Marketing Wine / Oenology / Viticulture
Ideal for rosé, white wine, and nouveau red wine styles, in particular young, fruity varietal blends for early consumption.
Proposed translations (German)
4 +3 Cuvée
4 +1 Rebsortenmischung
Change log

Feb 8, 2022 14:45: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Marketing"

Discussion

aykon (asker) Feb 11, 2022:
Der Text ist von einer Website, die sich an Weinhersteller richtet.
Regina Eichstaedter Feb 8, 2022:
Ideal for rosé, white wine, and ... Was wird denn hier überhaupt angeboten? Ich habe den Eindruck, der Text wendet sich an den Winzer / Weinerzeuger, so dass Rebsortenmischung/ Verschnitt vielleicht passender ist als Cuvée/Assemblage, die bevorzugt auf der Flasche verwendet wird.

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

Cuvée

... insbesondere junge, fruchtbetonte Cuvées ...
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Oder Assemblage. Jedenfalls lieber nicht Verschnitt ;-)
30 mins
Danke! Und klar, Assemblage geht auch, aber hier - für den Plural - klingt Cuvée besser, finde ich ...
agree Steffen Walter
39 mins
Danke
agree Bettina Rittsteuer
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke"
+1
1 hr

Rebsortenmischung

junge, fruchtige Rebsortenmischungen, um ganz genau zu sein
Peer comment(s):

neutral Claudia Theis-Passaro : hm, so "ganz genau" ist das ja eben nicht. Kann Cuvée etc., gemischter Satz und Rebsortenspiegel heißen. Hier geht es um wine styles, nicht um die Rebsorten im Weinberg||| eben, der Verschnitt ist das Cuvée oder die Assemblage
1 hr
Es geht auch um einen Verschnitt von Rebsorten in einem Wein - siehe den Link. Davon abgesehen sind Cuvée und Assemblage natürlich auch zutreffend, nur halt eher Französisch als Deutsch.
agree Regina Eichstaedter : Da hier wohl die Winzer angesprochen werden, ist diese Bezeichnung korrekt, "Cuvée" wird eher auf dem Etikett verwendet, weil der Begriff in den Kundenohren besser klingt
2 hrs
Stimmt, kommt ganz auf die Zielgruppe an. Ich tippe auf jüngere Leute, die nicht zu den klassischen Weinkennern gehören und mit Cuvėe und Assemblage nicht viel anzufangen wissen. Es handelt es sich um Weine, die mit den Jahren nicht besser werden... 😉
neutral Schtroumpf : Offenbar geht es um eine Hefemischung für die Vergärung. Dann passt Cuvée / Assemblage am ehesten, weil so das Ergebnis genannt wird. Aber... in der Frage hâtte es mehr Kontext gebraucht, wie so oft. / Von Mischung ist bei Cologna aber nicht die Rede!
5 hrs
Das klingt plausibel, doch da bestimmte Hefestämme für bestimmte Rebsorten besser geeignet sind, würde das wieder passen. Im Übrigen ist der Ausdruck "cuvée" auch im Englischen gebräuchlich. http://www.cologna.at/download/Info_Hefewahl.pdf
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search