Glossary entry

English term or phrase:

chemical restraint

Greek translation:

χημικό μέσο συγκράτησης/ χημικός περιορισμός

Added to glossary by Ioanna Karamanou
Apr 23, 2012 00:53
12 yrs ago
3 viewers *
English term

chemical restraint

English to Greek Medical Medical: Health Care
"I used the it simply as a chemical restraint". Referring to using a strong sedative to physically restrain a patient who is uncooperative.

Discussion

Ioanna Karamanou (asker) Apr 24, 2012:
As there were to instances of the term, I opted for using both these variations. Thank you all so much for all of your input- it was very helpful!
D. Harvatis Apr 23, 2012:
If you opt for "χημικός περιορισμός", then I suggest including the word "μέσο", as in Kyriacos' answer (in fact, "συγκράτηση" might also be preferable to "περιορισμός").
Ioanna Karamanou (asker) Apr 23, 2012:
Here is the distinction that is trying to be made, paraphrased. "I didn't sedate her to calm her mind, I used it purely as a way to restrain her physically as she was being violent and/or uncooperative." Another colleague suggested χημικο περιορισμο but I'm not sure about it... It's not an established term but it may have to do.
D. Harvatis Apr 23, 2012:
Η χρήση ενός υπάρχοντος όρου για τη μετάφραση ενός νέου είναι η απλή και εύκολη λύση, που όμως ενέχει κινδύνους. Ακριβώς επειδή δεν ξέρουμε τι λέγεται στο υπόλοιπο κείμενο, θα πρέπει να ακολουθούμε την αρχή "ένα προς ένα". Η μεταφράστρια γνωρίζει ήδη τον όρο "κατασταλτικό" (υπάρχει στην επεξήγηση που έδωσε) και μπορεί να τον χρησιμοποιήσει, αλλά ζητάει μια πιο ειδική μετάφραση πιθανότατα γι' αυτόν το λόγο: δεν είναι αβάσιμη υπόθεση να θεωρήσουμε ότι κάπου θα αναφέρεται ο όρος "sedative" σε ένα κείμενο που μιλά γι' αυτά τα φάρμακα!
Nikolaos Vlamakis Apr 23, 2012:
Η απόδοση ενός όρου δεν γίνεται με βάση υποθέσεις (οι οποίες είναι εντελώς αβάσιμες) για το υπόλοιπο του κειμένου, αλλά με βάση τα στοιχεία που παρέχει στη διάθεσή μας αυτός που θέτει την ερώτηση. Θεωρώ λοιπόν το "κατασταλτικό" βέλτιστη επιλογή λαμβάνοντάς υπόψη τόσο την πρόταση στην οποία περιέχεται όσο και την επεξηγηματική πρόταση που ακολουθεί. Όπως εσύ υποθέτεις ότι μπορεί να ισχύει το Α ή το Β στο υπόλοιπο κείμενο κάλλιστα και εγώ μπορώ να υποθέσω ότι ισχύει το αντιΑ ή το αντιΒ . Έτσι όμως κάνουμε απλώς υποθέσεις.
D. Harvatis Apr 23, 2012:
Παράδειγμα απόδοσης Μία πιθανή μετάφραση είναι: "Χρησιμοποίησα τέτοια φάρμακα ως χημικά δεσμά", με μια επεξήγηση αν χρειάζεται: "(αντί για τη μηχανική συγκράτηση των ασθενών)". Έτσι αποφεύγεται η χρήση της λέξης "κατασταλτικό", που μπορεί να χρειάζεται παρακάτω (στο κείμενο μπορεί άνετα να υπάρχει μια πρόταση "I used this sedative as a chemical restraint", ή κάτι παρόμοιο) ή να είναι λανθασμένη (αν το chemical restraint αναφέρεται και σε άλλα φάρμακα που δεν περιλαμβάνονται στα κατασταλτικά).

Proposed translations

2 hrs
Selected

χημικό μέσο συγκράτησης

Just a thought
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 hrs

κατασταλτικό (φάρμακο)

Peer comment(s):

agree Maya M Fourioti
2 hrs
Ευχαριστώ. Καλή βδομάδα.
neutral D. Harvatis : Όμως, τα κατασταλτικά είναι κατηγορία φαρμάκων (sedatives). Ίσως οι δύο όροι συμπίπτουν, αλλά για τη μετάφραση θα πρέπει να υπάρχει και μια άλλη επιλογή.
4 hrs
Όταν προτείνουμε μια απόδοση λαμβάνουμε υπόψη μας και την πρόταση στην οποία αυτή περιλαμβάνεται. Το κριτήριο αυτό θεωρώ ότι εξυπηρετείται άριστα από την απόδοση "κατασταλτικό". Το "χημικά δεσμά" πώς ακριβώς θα ενταχθεί στη συγκεκριμένη πρόταση;
Something went wrong...
8 hrs

χημικά δεσμά

Μία πιθανή μετάφραση, που δείχνει ότι το φάρμακο αντικαθιστά τα μηχανικά δεσμά.
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

to support Nick's entry

Pls see below
Note from asker:
Yes! Thanks for that! However, I'm not sure I can use Nick's answer...
Peer comments on this reference comment:

agree Nikolaos Vlamakis : Ευχαριστώ πολύ για το χρόνο που διέθεσες.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search