Glossary entry

English term or phrase:

Lead from the front

Greek translation:

διοικώ από την πρώτη γραμμή του μετώπου

Mar 18, 2007 15:57
17 yrs ago
English term

Lead from the front

English to Greek Other Military / Defense
a general military phrase "to lead from the front"
Change log

Mar 18, 2007 18:53: Andras Mohay (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Valentini Mellas, sassa, Andras Mohay (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
2 hrs
Selected

διοικώ από την πρώτη γραμμή του μετώπου

managers who lead from the front line, as opposed to from headquarters. ...
www.cybaea.net/Journal/The blog in the corporate machine.ht...

... όπως τον αποκαλούσαν οι άνδρες του, γνωστού για την επιθετικότητα, την τόλμη και την πεποίθησή του να διοικεί από την πρώτη γραμμή του μετώπου. ...
imansolas.freeservers.com/Angelos/wittmann.html
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
35 mins
Ευχαριστώ
agree sassa
54 mins
Ευχαριστώ
agree Damon Lycourinos
18 hrs
Ευχαριστώ
agree PattyPie (X)
20 hrs
Ευχαριστώ
agree Natassa Iosifidou
2 days 18 hrs
Ευχαριστώ
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many thanks for your efforts"
+1
2 hrs

μάχομαι στη πρώτη γραμμή

Versus
μάχομαι από τις τελευταίες γραμμές (the rear echelon)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-18 19:34:35 GMT)
--------------------------------------------------

I suggested the verb "Μάχομαι" because someone can fight/lead from the front lines or from the rear echelon. But if you want then you can also use the verbage "ηγούμαι από τη πρώτη γραμμή" because in essence lead is ηγούμαι
Peer comment(s):

agree sassa : in a more literary context
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search