Glossary entry

English term or phrase:

One darts into the fray.

Greek translation:

ορμάει στη μάχη (literally)

Added to glossary by zGreek
Nov 30, 2006 18:29
17 yrs ago
English term

One darts into the fray.

May offend English to Greek Other Slang
it's an answer from a joke..
Proposed translations (Greek)
2 +5 ορμάει στη μάχη (literally)
Change log

May 14, 2007 13:01: Daphne Theodoraki changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Vicky Papaprodromou, Natassa Iosifidou

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Maria Karra Nov 30, 2006:
To Gloss button προσθέτει τον όρο και τη μετάφραση που επέλεξες στο KudoZ Open Glossary (KOG) που το συμβουλευόμαστε μετά όλοι.
Maria Karra Nov 30, 2006:
Καλά έκανες και άργησες, πρέπει να αργούμε γιατί μπορεί να λάβεις κι άλλες απαντήσεις, πολύ καλύτερες. Και μην ξεχνάς ότι δεν είμαστε όλοι στην ίδια time zone, δώσε και σε άλλους την ευκαιρία να απαντήσουν ή να σχολιάσουν στα peer comments.

Proposed translations

+5
16 mins
Selected

ορμάει στη μάχη (literally)

The meaning of this isn't too hard to translate; what's tough is to render the play on words. I can't come up with anything good at the moment; let's see what others have to say :)

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-11-30 19:02:04 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I know, one darts into the fray, the other farts into the dray. I can't come up with something that rhymes in Greek.
Το ένα τρέχει και ορμάει, το άλλο βαριέται κι αμολάει... (συγγνώμη παιδιά, τι να κάνω;)
Note from asker:
ευχαριστώ - WHAT IS A DIFFERENCE BETWEEN.. A war horse and a draught horse ? One darts into the fray.
Peer comment(s):

agree Natassa Iosifidou : Α, εσύ δεν πιάνεσαι! :)) // Αν κάνουμε το "βαριέται", "πλήττει" δεν ακούγεται καλύτερα;
31 mins
Πολύ καλύτερα :)
agree Nick Lingris : Ποια είν' η διαφορά ανάμεσα στο άτι και τ' αλάτι; Το ένα το βρίσκεις στη μάχη και το άλλο στη Μάγχη. (Σιγά μην τα μεταφράσουμε. Καλύτερα να φτιάξουμε δικά μας.)
36 mins
agree flipendo
36 mins
agree Vicky Papaprodromou : Κεντάς απόψε.:-))))))))
54 mins
agree Nadia-Anastasia Fahmi
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sorry που άργησα... δοκίμαζα το Gloss button να δώ τι κάνει..."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search