Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Inform
Hindi translation:
वैशिष्ट्य (विशेषताओं) को निर्मित करना
Added to glossary by
Ashish (HIN,ENG) Nadia (ITA)
Nov 18, 2014 13:37
9 yrs ago
English term
Inform
English to Hindi
Science
Medical: Health Care
cleft-lip surgery
Context:
They effectively utilize this documentation to inform patient assessment and health interventions
Inform should be understood as:
a : to give character or essence to
b : to be the characteristic quality of : animate
(source : Merriam webster dictionary)
What is your opinion about the following translation:
वे इस प्रलेखन का उपयोग रोगीयों के आँकलन व स्वास्थ्य संबंधित हस्तक्षेप की प्रभावकारिता हेतु करते हैं
They effectively utilize this documentation to inform patient assessment and health interventions
Inform should be understood as:
a : to give character or essence to
b : to be the characteristic quality of : animate
(source : Merriam webster dictionary)
What is your opinion about the following translation:
वे इस प्रलेखन का उपयोग रोगीयों के आँकलन व स्वास्थ्य संबंधित हस्तक्षेप की प्रभावकारिता हेतु करते हैं
Proposed translations
(Hindi)
Proposed translations
46 mins
Selected
गुणवत्ता प्रदान करना / समृद्ध करना
inform
[WITH OBJECT] Give an essential or formative principle or quality to:
religion informs every aspect of their lives
(http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/inform)
They effectively utilize this documentation to inform patient assessment and health interventions
वे इस प्रलेखन का उपयोग रोगियों के आंकलन व स्वास्थ्य संबंधित हस्तक्षेपों को गुणवत्तापूर्ण करने के लिए प्रभावी ढंग से करते हैं।
or
रोगियों के आंकलन व स्वास्थ्य संबंधित हस्तक्षेपों को अधिक गुणवत्तापूर्ण बनाने में वे इस प्रलेखन का प्रभावी इस्तेमाल करते हैं।
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2014-11-25 10:28:19 GMT)
--------------------------------------------------
रोगी आकलन एवं स्वास्थ्य संबंधी हस्तक्षेपों के वैशिष्ट्य को निर्मित करने हेतु वे इस दस्तावेजीकरण का प्रभावी उपयोग करते हैं।
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2014-11-25 10:31:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
or
रोगी आकलन एवं स्वास्थ्य संबंधी हस्तक्षेपों को विशिष्ट एवं सूचना युक्त करने हेतु वे इस दस्तावेजीकरण का प्रभावी उपयोग करते हैं।
[WITH OBJECT] Give an essential or formative principle or quality to:
religion informs every aspect of their lives
(http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/inform)
They effectively utilize this documentation to inform patient assessment and health interventions
वे इस प्रलेखन का उपयोग रोगियों के आंकलन व स्वास्थ्य संबंधित हस्तक्षेपों को गुणवत्तापूर्ण करने के लिए प्रभावी ढंग से करते हैं।
or
रोगियों के आंकलन व स्वास्थ्य संबंधित हस्तक्षेपों को अधिक गुणवत्तापूर्ण बनाने में वे इस प्रलेखन का प्रभावी इस्तेमाल करते हैं।
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2014-11-25 10:28:19 GMT)
--------------------------------------------------
रोगी आकलन एवं स्वास्थ्य संबंधी हस्तक्षेपों के वैशिष्ट्य को निर्मित करने हेतु वे इस दस्तावेजीकरण का प्रभावी उपयोग करते हैं।
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2014-11-25 10:31:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
or
रोगी आकलन एवं स्वास्थ्य संबंधी हस्तक्षेपों को विशिष्ट एवं सूचना युक्त करने हेतु वे इस दस्तावेजीकरण का प्रभावी उपयोग करते हैं।
Note from asker:
Lalit Ji can you please modify your answer to incorporate "वैशिष्ट्य (how about विशेषताओं और सूचनाओं?) को निर्मित" so that I can select the answer and make the Proz entry. Thanks |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
+1
26 mins
जानकारियां देना
They effectively utilize this documentation to inform patient assessment and health interventions
मुझे लगता है कि वाक्य में about छूट गया है जिसे patient और assessment के बीच लगाया जाना चाहिए था।
मेरा प्रस्तावित अनुवाद कुछ इस तरह से होगा -
वे इस दस्तावेजीकरण का उपयोग रोगियों को उनके आँकलन व स्वास्थ्य से संबंधित हस्तक्षेप की जानकारियों को देने हेतु प्रभावी रूप से करते हैं।
मुझे लगता है कि वाक्य में about छूट गया है जिसे patient और assessment के बीच लगाया जाना चाहिए था।
मेरा प्रस्तावित अनुवाद कुछ इस तरह से होगा -
वे इस दस्तावेजीकरण का उपयोग रोगियों को उनके आँकलन व स्वास्थ्य से संबंधित हस्तक्षेप की जानकारियों को देने हेतु प्रभावी रूप से करते हैं।
Note from asker:
I have sought a clarification from the client, will update ASAP. |
35 mins
सूचित करना, बताना
we inform somebody something.
1 hr
गुणवत्ता सूचना/ सुधार सूचना/ गुणात्मक सुधार
As per instruction, which is associated with word, this can be refer as information of development in patient. This information may have many angels as per health.
9 hrs
संज्ञान लेना
ललित जी ने inform का जो अर्थ ऑक्सफ़ोर्ड डिक्शनरी से उद्धृत किया है वह सही है किन्तु डिक्शनरी में दिए गए वाक्य -- religion informs every aspect of their lives -- की तुलना में मूल वाक्य में inform का अर्थ 'हलका' है। Inform का प्रयोग take congnizance of के अर्थ में किया गया है -- They effectively utilize this documentation by taking cognizance of it in patient assessment and health interventions.
वे इस दस्तावेज़ का प्रभावी उपयोग रोगियों के आकलन और स्वास्थ्य सम्बन्धी क़दम उठाने में इसका संज्ञान लेकर करते हैं।
(मेरी राय में इस संदर्भ में intervention का सही अनुवाद 'हस्तक्षेप' नहीं है क्योंकि इस शब्द का प्रयोग action taken to improve a medical disorder (Concise Oxford English Dictionary) के अर्थ में किया गया है।)
वे इस दस्तावेज़ का प्रभावी उपयोग रोगियों के आकलन और स्वास्थ्य सम्बन्धी क़दम उठाने में इसका संज्ञान लेकर करते हैं।
(मेरी राय में इस संदर्भ में intervention का सही अनुवाद 'हस्तक्षेप' नहीं है क्योंकि इस शब्द का प्रयोग action taken to improve a medical disorder (Concise Oxford English Dictionary) के अर्थ में किया गया है।)
Note from asker:
क्या संज्ञान के बाद उस पर आगे क्रिया करने का भाव निहित है? |
1 day 3 hrs
पुख्ता करने, समृद्ध करने, सूचना-संपन्न करने
They effectively utilize this documentation to inform patient assessment and health interventions
वे इस दस्तावेज़न का उपयोग रोगी मूल्यांकन और स्वास्थ्य हस्तक्षेपों को पुख्ता करने के लिए कारगर रीति से करते हैं
Here inform is used in the idomatic sense of "to strengthen", "to enrich", "to beef up", "to sensitise", etc.
One option in Hindi to convey this meaning is "पुख्ता करना". Other good options are समृद्ध करना, मजबूत करना, etc.
You can also use सूचना-संपन्न करने के लिए.
वे इस दस्तावेज़न का उपयोग रोगी मूल्यांकन और स्वास्थ्य हस्तक्षेपों को पुख्ता करने के लिए कारगर रीति से करते हैं
Here inform is used in the idomatic sense of "to strengthen", "to enrich", "to beef up", "to sensitise", etc.
One option in Hindi to convey this meaning is "पुख्ता करना". Other good options are समृद्ध करना, मजबूत करना, etc.
You can also use सूचना-संपन्न करने के लिए.
Note from asker:
Balaji thanks for the suggestion of using सूचना-संपन्न करने |
Discussion
or
रोगी आकलन एवं स्वास्थ्य संबंधी हस्तक्षेपों के वैशिष्ट्य को निर्मित करने हेतु वे इस दस्तावेजीकरण का प्रभावी उपयोग करते हैं।
b : to be the characteristic quality of : animate
..In my modest opinion, these definitions do not give a qualitative judgement, whereas "बेहतर हों, गुणवत्तापूर्ण" definitely put a positive tone, do you think that the translation can be more 'neutral'? I understand what you are pointing at, however I hesitate to impart a non-neutral light on this text which is different from the tone of the source
"...documentation solutions will also integrate various technologies including electronic health records, encryption and other digital strategies..."
एक और उदाहरण देखें - The aim of the project is to develop and test a prototype Network of Knowledge to inform policy-making and economic actors in the field of biodiversity...
वे इन जानकारियों ( दस्तावेजीकरण/प्रलेखन) का प्रभावी उपयोग रोगियों को सूचित/जानकार रखने और चिकित्सीय हस्तक्षेप में करते हैं।
जहाँ तक हस्तक्षेप शब्द की बात है, हो सकता है शुरुआत में यह एक शाब्दिक अनुवाद रहा हो, लेकिन अब तो "चिकित्सीय हस्तक्षेप" चलन में है और अर्थ को स्पष्ट करता है।