Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
purchase contract
Hungarian translation:
beszerzési szerződés
Added to glossary by
Judit Babcsányi
Sep 4, 2012 07:34
11 yrs ago
1 viewer *
English term
purchase contract
English to Hungarian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
contract
Lehet beszállítói szerződés is? Vagy szigorúan adásvételi/vételi? Cégek kötik egymással áruszállításra.
Előre is köszönöm.
Előre is köszönöm.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +4 | beszállítói szerződés |
Gusztáv Jánvári
![]() |
5 | vételi szerződés |
Andras Szekany
![]() |
Proposed translations
+4
8 mins
Selected
beszállítói szerződés
Szerintem sokkal inkább beszállítói/beszerzési/vételi, mint adásvételi, arra más, "jogiasabban" hangzó kifejezéseket szoktak használni. Az adásvételi a gyakorlatban egyébként általában egy konkrét vagyontárgyra vagy vagyoni jogra vonatkozik, a beszállítói pedig valaminek a sokszoros/folyamatos eladására és megvételére.
Peer comment(s):
neutral |
Péter Tófalvi
: "adásvételi szerződés"-t nemrég az OFFI "sales contract"-nak fordította, de ettől függetlenül a beszállítói szerződés inkább "supply contract"
8 mins
|
Nyilván ez is régiófüggő, és azt sem tudjuk, hogy a szerző natív angol-e. Lehet, hogy a purchase order mintájára választotta ezt.
|
|
agree |
Patricia Veghelyi
: Többször találkoztam már "purchase order"-el is, nem lehet, hogy a helyett használják a "purchase contract"-ot? Egyébként egyetértek a kommentárokkal.
43 mins
|
Lehetni lehet, mint bármi, de akkor biztos, hogy jól mellényúltak. Én tényleg nem érzem többnek, mint egy beszerzési szerződést
|
|
agree |
Andrea Szabados
: a beszerzési szerződés/megállapodásra szavazok. A beszállítóit inkább a "supplier agreement" fordításaként írnám. Patricia: a purchase order egyszeri megrendelés, ez pedig egy keretszerződés.
1 hr
|
agree |
Andras Mohay (X)
: Magyarul egyszerűen "szállítási szerződés", s a "purchase order" a megrendelés, a PO
4 hrs
|
agree |
Ildiko Santana
: Mint utólag megtudtuk, a szerző cseh. A kérdező szerint "Cégek kötik egymással áruszállításra." - ez NEM purchase contract, hanem supply contract v. supplier agreement - a "beszállítói szerződés" tökéletes. A forrás rossz, a válasz helyes - szép munka! :)
1 day 8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm a kommenteket és András válaszát is."
5 hrs
vételi szerződés
(külker) szakmailag ez a neve (ugyan erre meg az p.. "agreement" volna jobb, de a magyar (jog) nem tudja ezt a különbséget
Discussion