Glossary entry

English term or phrase:

purchase contract

Hungarian translation:

beszerzési szerződés

Added to glossary by Judit Babcsányi
Sep 4, 2012 07:34
11 yrs ago
1 viewer *
English term

purchase contract

English to Hungarian Bus/Financial Business/Commerce (general) contract
Lehet beszállítói szerződés is? Vagy szigorúan adásvételi/vételi? Cégek kötik egymással áruszállításra.
Előre is köszönöm.

Discussion

Judit Babcsányi (asker) Sep 5, 2012:
Ezek szerint jót kérdeztem! Elég sokféle változatot írtatok, köszönöm mindenkinek. Cseh a szöveg szerzője, nem natív. A beszerzési szerződés mellett döntöttem.

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

beszállítói szerződés

Szerintem sokkal inkább beszállítói/beszerzési/vételi, mint adásvételi, arra más, "jogiasabban" hangzó kifejezéseket szoktak használni. Az adásvételi a gyakorlatban egyébként általában egy konkrét vagyontárgyra vagy vagyoni jogra vonatkozik, a beszállítói pedig valaminek a sokszoros/folyamatos eladására és megvételére.
Peer comment(s):

neutral Péter Tófalvi : "adásvételi szerződés"-t nemrég az OFFI "sales contract"-nak fordította, de ettől függetlenül a beszállítói szerződés inkább "supply contract"
8 mins
Nyilván ez is régiófüggő, és azt sem tudjuk, hogy a szerző natív angol-e. Lehet, hogy a purchase order mintájára választotta ezt.
agree Patricia Veghelyi : Többször találkoztam már "purchase order"-el is, nem lehet, hogy a helyett használják a "purchase contract"-ot? Egyébként egyetértek a kommentárokkal.
43 mins
Lehetni lehet, mint bármi, de akkor biztos, hogy jól mellényúltak. Én tényleg nem érzem többnek, mint egy beszerzési szerződést
agree Andrea Szabados : a beszerzési szerződés/megállapodásra szavazok. A beszállítóit inkább a "supplier agreement" fordításaként írnám. Patricia: a purchase order egyszeri megrendelés, ez pedig egy keretszerződés.
1 hr
agree Andras Mohay (X) : Magyarul egyszerűen "szállítási szerződés", s a "purchase order" a megrendelés, a PO
4 hrs
agree Ildiko Santana : Mint utólag megtudtuk, a szerző cseh. A kérdező szerint "Cégek kötik egymással áruszállításra." - ez NEM purchase contract, hanem supply contract v. supplier agreement - a "beszállítói szerződés" tökéletes. A forrás rossz, a válasz helyes - szép munka! :)
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm a kommenteket és András válaszát is."
5 hrs

vételi szerződés

(külker) szakmailag ez a neve (ugyan erre meg az p.. "agreement" volna jobb, de a magyar (jog) nem tudja ezt a különbséget
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search