Glossary entry

English term or phrase:

jumper

Hungarian translation:

áthidaló (kapcsoló/vezeték) / jumper

Added to glossary by Péter Tófalvi
Sep 20, 2005 18:39
18 yrs ago
3 viewers *
English term

jumper

English to Hungarian Tech/Engineering Computers: Hardware
Mindenki ismeri, aki életében szétszedett egy számítógépet, vagy belenézett.

Magyar neve áthidaló kapcsoló, de a legtöbb szaki csak úgy emlegeti, hogy dzsamper.

Szerintetek:
1. hagyjam eredeti angol írásmódban,
2. használjam a fenti fonetikus átírást (a fájlhoz hasonlóan), vagy
3. inkább használjak magyar kifejezést (pld. a már említett kétszavast)?

Köszönöm!

Discussion

Csaba Ban Sep 20, 2005:
csakis a 3-as v�ltozat!

Proposed translations

24 mins
Selected

áthidaló kapcsoló/vezeték; jumper

A dzsamper semmiképp sem jó: az Osiris 2004-es Helyesírási szótárában ez nem szerepel, a jumper viszont igen:
jumper [dzsamper], jumpert, jumperek (~jumperok), jumpere ~ jumperje ~ jumperja, vagyis a magas és a mély hangrendű toldalékolás egyaránt előfordul (a szótár első helyen a magas hangrendűt hozza).

A másik lehetőség valóban a magyaros kifejezés használata: áthidaló kapcsoló/vezeték.

Véleményem szerint egyik megoldás sem kifogásolható - magam azonban inkább a magyaros kifejezés használatát javasolnám. Az attachment-et is csatolt fájlnak/állománynak fordítjuk inkább.
Ha bemész egy számítógép-összeszerelő műhelybe, valószínű, hogy a jumpert fogod inkább hallani, mint az áthidaló vezetéket -- mégsem hiszem, hogy egy fordítónak ehhez kellene igazodnia.

Persze a szöveg egyéb részeiben hasonló problémákra adott megoldásaidhoz kell elsősorban igazodni.
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : Átkötő, nem áthidaló.
10 mins
A Műszaki-tudományos szótárban így szerepel, és sokszor hallottam is ennek . Szerintem ez OK, de lehet, hogy az átkötő még jobb.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Szerintem is az átkötés tartósabb kapcsolatot jelent, ezért ezt választottam."
+3
32 mins
English term (edited): jumper, jumper switch

átkötő, átkötő kapcsoló

Ez már volt KudoZ kérdés, és a Glossaryban is van jónéhány bejegyzés.

Mindenesetre a helyes megnevezés átkötő, nem áthidaló. Szakmai körökben a jumper is elterjedt, az eredeti angol írásmóddal.
Kompromisszumos megoldás az, ha mindkettőt (angol, magyar) odaírod az első előfordulásnál, és azután az egyiket használod végig a szövegben.

Én személy szerint a teljesen magyar "átkötő", vagy "átkötő kapcsoló" mellett szavazok.

A szó magyar fordításával kapcsolatos a köv. idézet:
"Átkötő, DIP-kapcsoló
Elhangzott: 1999. december 30.
2004. május 19., szerda 0:25

Az igazi hardverszakértők gyakran használják ezeket a beállító eszközöket. Az átkötőként magyarított jumper tökéletes honosítás. Az angol kifejezés szószerinti jelentése közelít a magyarított változatéhoz, ugyanis 'ugró', 'átugró' értelemben használatos. A magyar forma inkább az eszköz fizikai kinézetét tükrözi, ugyanis az átkötők az áramkörök pici tűként kiálló csatlakozóit egy miniatűr sapkaszerű eszközzel kötik össze az előre meghatározott kapcsolási lehetőségek szerint konfigurálva ezzel az áramkört."

Forrás:
http://www.radio.hu/index.php?cikk_id=89888

Egyéb szószedetek, ahol szintén ez szerepel:
http://www.mimi.hu/informatika/jumper.html
http://www.agendaage.hu/hu/Glossary.jsp?glossary=j&wordid=44...
http://www.freeweb.hu/infosz/iszil.htm
Peer comment(s):

agree Attila Piróth
5 mins
agree fellner : Jó az átkötő, bár maradhat jumper is, attól függ, hova kell. Ha szakszöveg, akkor jumper (a hálózati switch-et sem fordítjuk szvsz magyarra...)
3 hrs
agree Istvan Nagy
4 hrs
Something went wrong...
+1
34 mins

áthidaló

Az elektroakusztikában általánosan csak egyszerűen áthidalónak nevezik. Kiterjedten alkalmazzák keverőerősítők, keverőasztalok bemeneteinek és kimeneteinek mérési célokra való megszakítására, illetve rugalmas átrendezéseire, mintegy előválasztóként stb.
Peer comment(s):

agree Andras Szekany
9 hrs
Köszönöm, András
Something went wrong...
3 hrs

rövidzár dugó

-
Peer comment(s):

neutral HalmoforBT : Igen, ez is használatos, de nem szerencsés.
9 hrs
Something went wrong...
11 hrs

átkötés

Funkcióját tekintve egy kapcsoló, amivel beállítást lehet végezni, két pont összekapcsolásával. Lehet fix (be van forrasztva), áthidaló elem (két tüskét köt össze) vagy kapcsoló. Az átkötés szó a viszonylagosan stabil kapcsolatot fejezi ki. Ezzel együtt, csak igényes fordításban használnám. Pl. a kondi szóval együtt nem.
Peer comment(s):

neutral HalmoforBT : Az átkötés szerintem szerszám nélkül nem bontható (többnyire forrasztva van, vagy rá van tekerve), míg a *jumper* igen.
1 hr
A környezetemben jumper alatt mindenki átkötést ért, kivitelezésétől függetlenül. Pl. egy készülék belsejében egyszerűbb kapcsoló betenni, mint forrasztással, wrappeléssel vesződni. Professzionális készülékek esetében szinte biztos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search