Dec 23, 2008 17:59
15 yrs ago
2 viewers *
English term

to tap on

English to Hungarian Other Computers: Hardware PDA based questionnaire
Egy "hard copy" kérdőívet tesznek át PDA (handheld computer) alapú kérdőívnek. Az eredeti utasítás az, hogy a vízszintes vonalon egy X-el jelölje meg hogy pl. milyen erős fájdalmat érzett a Nincs fájdalom és az Extrém fájdalom között. Sok ilyen kérdés van. Itt az "x" helyett kell a következőt betenni: Regarding the translation for "to tap" (meaning "to press on a handheld computer screen with a stylus", the standard Hungarian translation should be used, i.e. the same translation as in Hungarian cell phones, PDAs or handheld PCs.
Nagyon erős a gyanúm, hogy ilyen készüléket az alapműveltségű ember nem is látott. Van erre valami használható kifejezés? Vagy fordítsuk le az egészet? A kérdőívben csak az van, hogy "tap on". Érintse meg, nyomja meg.. stb. Van valami javaslat? Nagyon köszönöm.
Proposed translations (Hungarian)
4 +5 megérinteni
5 kopping
3 tappintani

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

megérinteni

A "tap and hold" meg tartósan/hosszan megérinteni.
Peer comment(s):

agree Balázs Sudár
8 mins
Köszi!
agree Attila Bielik
50 mins
Köszi!
agree Krisztina Lelik
16 hrs
Köszi!
agree Tamás Csarnai, MD
22 hrs
Köszi!
agree Tradeuro Language Services
2 days 1 hr
Köszi!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nagyon köszönöm. a "tappintani"-val kapcsolatban osztom az ellenzők véleményét."
1 hr

tappintani

Néhány honlapon találkoztam ezzel az (egyébként ötletes) fordítással; ugyanakkor a férjem (akinek van ilyen), nem hallotta még a szót.

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2008-12-23 19:31:46 GMT)
--------------------------------------------------

"...a már Pocket PC-n megszokott hosszú tappintás (tap’n’hold) helyett itt még alt+tappintás szolgált a helyi menü előhívására. "
http://www.hoc.hu/index.php?p=articles&cid=&y=167&z=2
Még ezt a példát is találtam.
Example sentence:

A stylusszal nem kattintani, hanem „tappintani” kell, vagyis megérinteni a képernyőt. A jobb gombot a hosszú tappintás helyettesíti.

Az egyik kiváló megoldás, az úgynevezett 7 tappintásos probléma megoldása (Start/Settings/System/Memory/Running Programs/[kiválasztani a megfelelőt]/stop),

Peer comment(s):

agree hollowman (X) : Egyetértek ... - "ilyen készüléket az alapműveltségű ember nem is látott".
2 hrs
Köszönöm.
disagree juvera : Elnézést, de mit akarnak elérni azzal, hogy a tapintani jó magyar igét (mert hiszen végeredményben erről van szó) rossz helyesírással írják? És miért kell ezt terjeszteni?
17 hrs
Átgondoltam... Talán tényleg nem a fordítandó kérdőívben kellene terjeszteni egy nem általánosan használt (inkább játékos, mint hibás: tapint+kattint) szót, ha már "standard Hungarian translation" a kérés. Juvera, jogos a felvetés!
Something went wrong...
7 days

kopping

A Microsoft a Pocket PC rendszerben a "koppint" szót használja a hivatalos terminológiájában.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2008-12-31 10:04:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

(Persze, „koppint”-ot akartam fentre is írni, elnézést, még nagyon reggel van...
Example sentence:

Double-Tap Settings

Dupla koppintás beállításai

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search