Glossary entry

English term or phrase:

A fool and his money are soon partying

Hungarian translation:

a bolond a buliban kamatoztatja a pénzt (és nem a bankban)

Added to glossary by hollowman2
Aug 9, 2010 13:06
13 yrs ago
English term

A fool and his money are soon partying

Homework / test English to Hungarian Other Idioms / Maxims / Sayings
After an efficient retreat from the walls of Eldorado, the Brugess entournage rolls stylishly up to the entrance of the Bustop in a rusting slab of Detroit iron - Adriann's greatest material asset - to which a bumper sticker has been affixed that reads "A fool and his money are soon partying".

A mondat egy sziklamászókról szóló könyvből származik. A Bustop egy kocsma neve.

Értem a kérdéses szólást, és vannak is ötleteim a fordítást illetően, de kíváncsi lennék a kollégák ötleteire is.
Egy kis segítség:
http://www.italki.com/answers/question/48225.htm
Change log

Aug 13, 2010 10:22: hollowman2 Created KOG entry

Discussion

Attila Magyar (asker) Aug 12, 2010:
az "elvetemült" javaslat nem az eredeti fordítása mint mondtam, én "a bolond a buliban kamatoztatja a pénzét" megoldást választottam.
Ez nem az eredeti (parting) fordítása, hiszen a buli (party) szó szerepel benne.
Peter Boskovitz Aug 12, 2010:
Kiöntöttétek a gyereket a fürdővízzel... Sikerült lefordítani a mondást EREDETIJÉT. (Én először "Bolondnak s pénzének útjai elválnak" megoldással álltam elő, de rájöttem, mennyire melléfogtam ezzel.) Itt éppen az a poén, hogy ezt az elcsépelt szólást az ellenkezőjére váltja át az az apró, de szándékos hiba, hogy: parting (különválnak) -- partying (buliznak/dorbézolnak)!
meirs Aug 9, 2010:
A fool and his money are soon parting The idiom is about "parting" (separating) - the fool loses his money fast

Proposed translations

2 days 20 hrs
Selected

a bolond és a pénz hamar különválnak

Vagy így:
az ostoba és a pénz hamar különválnak

Kissé elvetemültebben:
a bolond a buliban kamatoztatja a pénzt (és nem a bankban)



Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm mindenkinek az ötleteket, végül hollowman "elvetemült" javaslatát választottam."
+1
35 mins

a bolond hamar fenekére ver a pénzének

Ebben benne vannak a bulizás bizonyos - nem igazán szalonképes - formái is. (Nem csak a pénzének veri a fenekét)
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana : A kocsmában nem annyira buliznak, mint inkább csak isznak, de erre is nagyon jó szerintem a "fenekére ver a pénznek", mert nekem speciel azonnal a "pohár fenekére néz" kifejezés ugrott be, és ez jól illik arra, aki piára költi minden pénzét. :)
52 mins
neutral Katalin Horváth McClure : A pénzt szerintem simán "elverni" szokták (ez gyakran azt jelenti, hogy elszórakozni, elbulizni). A "fenekére" tényleg inkább a pohár fenekére nézésnél fordul elő, itt kicsit képzavar. Talán "a bolond boldogan veri el / alig várja, hogy elverje a pénzét".
1 day 3 hrs
Képzavar, de az angol is ferdítés. A fenekére néz és az elver háziasítása.
Something went wrong...
2 hrs

Ki a kicsit nem becsüli, az nagyokat bulizik.

Lehet például ez. Egy okoskodó, és takarékosságra intő, elcsépelt közmondás elferdítése, akár az eredeti.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-08-09 15:58:19 GMT)
--------------------------------------------------

Az eredeti egy közismert mondás („A Fool And His Money Are Soon Parted”) elferdítése (parted/parting helyett partying). Így lesz az okoskodó népi bölcsességből (Ha valaki elég bolond, és pénze van, akkor elherdálja) egy teljesen ellentétes jelentésű szöveg (Ha valaki elég bolond, és pénze van, akkor elbulizza).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search