Dec 15, 2013 05:53
10 yrs ago
English term
apply to the smaller than the smallest
English to Hungarian
Social Sciences
Idioms / Maxims / Sayings
Vedic hymns apply to the smaller than the smallest and to the greater than the greatest
What life on earth is meant for, is to discover that we are as important to God as He is for us, and that we are a part of His cosmic plan. What is important is to open ourselves up to divine love and wisdom and that we are ready to grow and become detached. Vedic hymns apply to the smaller than the smallest and to the greater than the greatest. The same laws of nature that administer the whole universe, regulate also the smallest atom.
What life on earth is meant for, is to discover that we are as important to God as He is for us, and that we are a part of His cosmic plan. What is important is to open ourselves up to divine love and wisdom and that we are ready to grow and become detached. Vedic hymns apply to the smaller than the smallest and to the greater than the greatest. The same laws of nature that administer the whole universe, regulate also the smallest atom.
Proposed translations
(Hungarian)
Proposed translations
45 mins
Selected
a legkisebbnél kisebbre vonatkoznak
a legkisebbnél kisebbre vonatkoznak
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Végül is ezt választottam az is szóval kiegészítve. Köszönöm ."
3 hrs
a világ legkisebb (és legnagyobb egységére egyaránt) vonatkozik
just a proposal. I'd rather avoid using literally "legkisebbnél kisebb" here, as it means nothing in Hungarian. A "világ legkisebb egysége" means "legeslegkisebb" but keeps the register. So - at least for me - it expresses "smaller than small" with the necessary emphasis.
But it might be just a matter of taste.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-12-15 09:01:37 GMT)
--------------------------------------------------
Bocsánat, "a világ legkisebb (és legnagyobb egységére egyaránt) vonatkoznak" (vonatkozik helyett vonatkoznak)
Ezt fejti ki egyébként az idézet utolsó mondata is: "The same laws of nature that administer the whole universe, regulate also the smallest atom. "
But it might be just a matter of taste.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-12-15 09:01:37 GMT)
--------------------------------------------------
Bocsánat, "a világ legkisebb (és legnagyobb egységére egyaránt) vonatkoznak" (vonatkozik helyett vonatkoznak)
Ezt fejti ki egyébként az idézet utolsó mondata is: "The same laws of nature that administer the whole universe, regulate also the smallest atom. "
+3
5 hrs
a legkisebbeknél is kisebbekre ...
A védák himnuszai a legkisebbeknél is kisebbekre, és a legnagyobbaknál is nagyobbakra egyaránt vonatkoznak. A 'the smallest' és hasonlók többesszámú gyűjtőnevekként értelmezendők az angolban, így többesszámot kell használnunk, mivel dolgokra és személyekre vonatkozik, nem egyetlenre, vagy általános fogalomra. Magyarban az 'is'-t is kitesszük, különben botladozik a mondat.
Note from asker:
köszönöm ez áll a legközelebb hozzám én is fordítottam. Ferenc Mészáros megoldása nagyon eredeti de a szerző szándékosan használta ezt a szerkezetet gondolom ezért én is ezt szeretném visszaadni. Mindenkinek köszönöm! Flóra Megyeri |
Peer comment(s):
agree |
András Veszelka
2 hrs
|
neutral |
Andras Mohay (X)
: Az "is"-ről mondottak szellemesek, de a többi filológiailag sántít: ilyenkor illik visszamenni az ind eredetihez, vagy legalább annak mérvadó HU fordításához. Mint Megyeri kolléga legtöbb kérdése, ez sem fordítási, hanem tartalmi kérdés.
2 hrs
|
Lehet. De ha az eredetit értenénk, tán nem itt lennénk, gondolom, de persze tévedhetek. És hát ettől még a többesszám alánlott.
|
|
agree |
Eva Blanar
: Még hozzátenném, hogy a "vonatkoznak" helyett talán itt jobb lenne az "érvényesek" (az is apply, de szerintem nem a viszonyulás a lényeg, hanem a tartalom: mindenre és mindenkire alkalmazandó/érvényes)
3 hrs
|
Kösz, ez nagyon igaz!
|
|
agree |
Judit Babcsányi
10 hrs
|
9 hrs
a létezés legkisebb és legnagyobb szintjén
Vedic hymns apply to the smaller than the smallest and to the greater than the greatest.
A védikus himnuszok tanításai a létezés legkisebb és legnagyobb szintjén is igazak. (ha a szerző is hisz a Védák tanításaiban)
vagy:
A védikus himnuszok tanításai a létezés legkisebb és legnagyobb szintjén is eligazítást nyújtanak. (ha a szerző pártatlan)
A megadott paragrafus alapján úgy tűnik, a szerző a Védák tanítását hirdeti, így az 'igazak' fordítás jól hangzik. De nem ismerem a teljes szöveget, ezért a második - pártatlan - fordítási javaslat. Hare Krishna, Give Peas a Chance! (pun intended)
A védikus himnuszok tanításai a létezés legkisebb és legnagyobb szintjén is igazak. (ha a szerző is hisz a Védák tanításaiban)
vagy:
A védikus himnuszok tanításai a létezés legkisebb és legnagyobb szintjén is eligazítást nyújtanak. (ha a szerző pártatlan)
A megadott paragrafus alapján úgy tűnik, a szerző a Védák tanítását hirdeti, így az 'igazak' fordítás jól hangzik. De nem ismerem a teljes szöveget, ezért a második - pártatlan - fordítási javaslat. Hare Krishna, Give Peas a Chance! (pun intended)
Note from asker:
Köszönöm nagyon eredeti! Flóra Megyeri |
-2
9 hrs
...a legkisebbektől még kisebbeknek szólnak
Here the verb "szólnak" is the most appropriate, because we are talking about a hymn, which is actually a song. Another alternative would be for the verb: "írták".
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-12-15 18:51:07 GMT)
--------------------------------------------------
Talán jobb lesz ha szabatosabban fogalmazok:
...azoknak szólnak, akik még a legkisebbeknél is kisebbek.
A többes szám indokolt, mert az angol gyűjtőnévként használja a smaller és a smallest, valamint a greater és a greatest szavakat.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-12-15 18:51:07 GMT)
--------------------------------------------------
Talán jobb lesz ha szabatosabban fogalmazok:
...azoknak szólnak, akik még a legkisebbeknél is kisebbek.
A többes szám indokolt, mert az angol gyűjtőnévként használja a smaller és a smallest, valamint a greater és a greatest szavakat.
Peer comment(s):
disagree |
Peter Simon
: A 'szólnak'-al egyetértek, de a kifejezés többi része nagyon nem hangzik jól, és pontatlan is, mert nem -től -nek-ről van szó
22 mins
|
Semmi köze a "nek"-hez. Összehasonlításnál a -nál, -nél vagy a -tól, -től rag használatos a hasonlítási alapot képező főnévvel.
|
|
neutral |
Andras Mohay (X)
: A "szólnak"-ban jókora igazság van, de a tsz. indokolatlan, a középfoknál a "-től" tájnyelvi (= "-nél") az "írtak"-ot pedig felejtsük el (orális hagyományozás híres iskolapéldái!!!): http://en.wikipedia.org/wiki/Vedic_chant
36 mins
|
Az "Édes Anyanyelvünk" szerint a középfok hasonlítási alapjánál azonos értékű és helyes mind a -tól, -től, mind pedig a -nál, -nél. Ízlés dolga.
|
|
disagree |
Judit Babcsányi
: a -től egyértelműen tájnyelvi, hiába helyes
6 hrs
|
És ami tájnyelvi és helyes, az elfogadhatatlan? Ki fektette le ezt a szabályt?
|
Discussion
A módszertani gond az, hogy ha pl. egy angol bibliai idézet magyarítására teszünk javaslatot, illik kikeresni az idézet forrását, és illik megnézni annak már létező magyar fordításait.
Az angol melléknév -ha főnevesül- gyűjtőnévi értelmet kapHAT (alapfokon is), de merőben önkényes és logikátlan annak feltételezése, hogy itt is okvetlenül többes számról van szó, meg hát az eredetit úgysem értjük...
A kérdéses kitétel a Világlélekre (Brahman) vonatkozik, és magyarul, németül, franciául stb. sem szokás többes számmal fordítani, annak ellenére, hogy a pantheizmusban a Világlélek minden létezőben jelen van.
A kifejezés az Upanisadokból való: Anor aniyan mahato mahiyan [precízebben, ha a Proz megjeleníti: Aṇor aṇīyān mahato mahīyān (Kaṭha Upaniṣad 1.2.20)], magyar fordításai pl. http://slokamala.blogspot.hu/2011/05/sandilja-vidja.html és http://mek.oszk.hu/01300/01326/01326.htm#11