Glossary entry

English term or phrase:

forward-looking statements

Hungarian translation:

előremutató állítások

Added to glossary by Péter Tófalvi
Oct 21, 2004 23:31
19 yrs ago
3 viewers *
English term

forward-looking statements

English to Hungarian Bus/Financial Investment / Securities p�nz�gyi besz�mol�
Szövegkörnyezet:
These forward looking statements include statements regarding expected revenues, earnings and earnings per share, the expected accretive nature of the acquisition, the expected synergies and benefits of the combination and growth of the combined entity, projected future cash flows and customers, opportunities for growth, and other statements that are not historical fact.
*********

Régebben is találkoztam ezzel, és úgy fordítottam, hogy:
jövőbeni kilátásokra vonatkozó nyilatkozatok

Most az jött be, hogy:

fenntartással kezelendő kijelentések

Discussion

Simon Molnar Oct 22, 2004:
Nem "kimutat�s"; a tartalom nem ezt mondja, az �n tapasztalomban sem p�nz�gyi man�verekre korl�toz�dik, hanem a j�v�re. A szinergia �s a benefit sem p�nz�gyi, �s ez mindent elmond: "other statements that are not historical fact"
Andras Mohay (X) Oct 22, 2004:
P�ternek tkp. igaza van: ha rajtam m�lna, �el�retekint�� helyett �n is �j�v�re vonatkoz� [kijelent�sek-meg�llap�t�sok]�-ra voksoln�k, s l�sd Google! (S ezek t�nyleg fenntart�ssal kezelend�k...) De itt az IAS-terminol�gia alkalmazand�.

Proposed translations

+1
53 mins
Selected

El?remutató állítások

" A jelen sajtóközlemény egyes adatai becsléseket vagy egyéb, a YUKOS jöv?beni teljesítményére, vagy a YUKOS-szal kapcsolatos jöv?beni eseményekre vonatkozó el?remutató állításokat tartalmaznak. Figyelmeztetünk arra, hogy ezek az állítások..."
http://yukos.hu/hirek/020705/
Peer comment(s):

agree Zoltán Kulcsár
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ezek alakilag nem biztos, hogy a "visszatekintő kimutatások" formáját követik, hanem egyszerű kijelentő mondatok, egymás mögé rakva. Ezért jó ez a megoldás, függetlenül attól, hogy mit fogadott el valamelyik Bizottság. Az más kérdés, hogy nekem simán az "előrejelzések" is elég lenne."
+2
7 mins

a jövőre vonatkozó kimutatások

A várható jövőbeni adatokra vonatkozó pénzügyi kimutatások.

Miért kéne fenntartással kezelni? A forward-looking itt "előretekintés" értelemben szerepel.
Előrejelzések, becslések, jóslatok, várakozások.

Pl.:
When used in this website, the words "expects," anticipates," "believes," "estimates" and similar expressions are intended to identify forward-looking statements...
http://www.alsc.com/privacy/forward.htm
Peer comment(s):

agree Eva Blanar : igen, tulajdonképpen ez is jó, csak itt már nem fértem el
5 hrs
agree Zoltán Kulcsár
9 hrs
Something went wrong...
+2
5 hrs

előretekintő kimutatások

Az IAS magyar fordításánál ezt fogadta el a lektori bizottság. A magyarázat az, hogy a statements a számviteli beszámoló 5 fő kellékére vonatkozik: mérleg, eredménykimutatás, cash-flow, szöveges rész ("notes") és könyvvizsgálói jelentés: mindegyik tk. "nyilatkozat", és mindegyik, értelemszerűen, visszatekintő.

Ha viszont a cég az előrejelzéseket, terveket alaki szempontból ugyanúgy készíti el, csak éppen prognosztizált adatok alapján (pl. forecast balance sheet), akkor ezek megkülönböztetésére a financial statements helyett ezt használják.
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : Nem inkább: "előretekintő megállapítások/kijelentések" (ld Google: "előretekintő")? - A Neten egyetlen példa sincs "előretekintő kimutatások"-ra!?
32 mins
igen, tartalmilag ezek előrejelzések, de alaki szempontból ugyanabban a formátumban, ezért van ez a furcsa kifejezés
agree Zoltán Kulcsár
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search