Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cognitive insight
Hungarian translation:
(kognitív) megértés/értelmezés/megold\'s
Added to glossary by
Peter Simon
Dec 19, 2015 08:15
8 yrs ago
English term
cognitive insight
English to Hungarian
Bus/Financial
IT (Information Technology)
software (probably?)
Kedves kollégák a kibertérben!
Ez a kifejezés érthető számomra szavanként, vagy ha pszichológiáról lenne szó (erre vonatkozó források: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2873466/ , valamint http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3753809/ , ahol szépen leírják a jelenséget - nem mintha nagyon könnyen le tudnám fordítani). Azonban a fordítandó szövegemnek látszólag ehhez semmi köze: egy számítástechnikai óriás szövegében említik, csak úgy odadobva, amikor a cég átalakulási kínjairól diskurálnak az EWG-képviselőkkel: "XY said that the aim is e.g. to bring CAMSS specialities into flagship accounts, e.g. placing cognitive insight as an important add-on". Ez pedig így egyáltalán nem gyere be.
A szöveg először is hemzseg az angol nyelvi hibáktól olyan embertől, aki ugyanakkor látszólag magas szinten műveli. Itt azonban gondok vannak. Mint a CAMSS is jelzi, a cég erősen benne van a szoftverfejlesztésben, úgy gondolom, hogy a "cognitive insight"-ot mint ilyet próbálná valahova elhelyezni. De hogy hova, azt elfelejti említeni. Továbbá ugye a "cognitive insight" nem egy számolható dolog, amit valahova el lehetne tenni. Ezért gondolom, hogy ez egy így nevezett program lehet, amit üzleti ügyfeleiknek fel próbálnak ajánlani. DE HOGYAN LEHET EZT MAGYARUL MEGNEVEZNI ebben a szövegkörnyezetben? Ezt megelőző, vagy további előfordulása nincsen.
Ismét köszönök bármilyen ötletet.
Ez a kifejezés érthető számomra szavanként, vagy ha pszichológiáról lenne szó (erre vonatkozó források: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2873466/ , valamint http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3753809/ , ahol szépen leírják a jelenséget - nem mintha nagyon könnyen le tudnám fordítani). Azonban a fordítandó szövegemnek látszólag ehhez semmi köze: egy számítástechnikai óriás szövegében említik, csak úgy odadobva, amikor a cég átalakulási kínjairól diskurálnak az EWG-képviselőkkel: "XY said that the aim is e.g. to bring CAMSS specialities into flagship accounts, e.g. placing cognitive insight as an important add-on". Ez pedig így egyáltalán nem gyere be.
A szöveg először is hemzseg az angol nyelvi hibáktól olyan embertől, aki ugyanakkor látszólag magas szinten műveli. Itt azonban gondok vannak. Mint a CAMSS is jelzi, a cég erősen benne van a szoftverfejlesztésben, úgy gondolom, hogy a "cognitive insight"-ot mint ilyet próbálná valahova elhelyezni. De hogy hova, azt elfelejti említeni. Továbbá ugye a "cognitive insight" nem egy számolható dolog, amit valahova el lehetne tenni. Ezért gondolom, hogy ez egy így nevezett program lehet, amit üzleti ügyfeleiknek fel próbálnak ajánlani. DE HOGYAN LEHET EZT MAGYARUL MEGNEVEZNI ebben a szövegkörnyezetben? Ezt megelőző, vagy további előfordulása nincsen.
Ismét köszönök bármilyen ötletet.
Proposed translations
(Hungarian)
3 +1 | (kognitív) megértés/értelmezés |
András Veszelka
![]() |
3 +1 | egy kicsit más hangsúllyal |
Erzsébet Czopyk
![]() |
4 | kognitív értékelőképesség |
Peter Boskovitz
![]() |
3 | tudatos önvizsgálat |
Péter Wolf
![]() |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
(kognitív) megértés/értelmezés
A CAMSS itt valószínűleg a „Cloud, Analytics, Mobile, Social, Security”-t jeletni. Itt van ennek egy jó összefoglalása:
A ma leginkább erősödő technológiai területeket a CAMSS betűszó foglalja össze: cloud, analytics, mobile, social és security. A felhő lehetővé teszi, hogy a marketing egyes képességeket csak kampányidőszakra vásároljon meg, például egy online piactérről vegyen bérbe alkalmazásokat. Az analitika segít, hogy a marketingesek a jövőben piackutatások helyett a saját ügyféladataikra támaszkodhassanak a tervezésnél (ma még 80%uk hagyatkozik piackutatási eredményekre). A mobil jól célzott és időzített elérésekhez ad eszközöket. A közösségi médiára vonatkozó kutatások kiemelik, hogy a Z generáció minden korábbinál inkább figyel a közösségi véleményekre, amikor vásárlásról dönt – a marketing mégis alig figyeli ezt a közösségi párbeszédet.
http://insiderblog.hu/blogzine/2014/11/07/adatokban-gazdag-k...
Vagyis a CAMSS meghatározó módon piacelemzést/piacértelmezést jelent, illetve a kapott információk hatékony felhasználását. Ebbe belefér, hogy a szöveg összeállítója az insightot használja, ami azon a kognitív pszichológiai területen, ahol én viszonylag jártas vagyok, olyasmit jelent, hogy: összeáll a kép, leesik valami (megértésként). A jelen szövegkörnyezetben ezek közül talán egyszerűen a megértés/értelmezés fordítás lenne megfelelő. A kognitívet én egyszerűen kihagynám, mert minden megértés kognitív megértés (lásd: http://idegen-szavak.hu/kognitív), de mivel angolul is ki lehetett volna hagyni, és a szöveg írója mégis beletette, magyarul is meg lehet akár tartani is.
Most hirtelen így fordítanám:
XY elmondása szerint a cél, hogy a kiemelt ügyfeleknek például CAMSS megoldásokat biztosítsanak, vagyis hogy például a jelenségek (kognitív) megértése/értelmezése fontos kiegészítő elem legyen
A ma leginkább erősödő technológiai területeket a CAMSS betűszó foglalja össze: cloud, analytics, mobile, social és security. A felhő lehetővé teszi, hogy a marketing egyes képességeket csak kampányidőszakra vásároljon meg, például egy online piactérről vegyen bérbe alkalmazásokat. Az analitika segít, hogy a marketingesek a jövőben piackutatások helyett a saját ügyféladataikra támaszkodhassanak a tervezésnél (ma még 80%uk hagyatkozik piackutatási eredményekre). A mobil jól célzott és időzített elérésekhez ad eszközöket. A közösségi médiára vonatkozó kutatások kiemelik, hogy a Z generáció minden korábbinál inkább figyel a közösségi véleményekre, amikor vásárlásról dönt – a marketing mégis alig figyeli ezt a közösségi párbeszédet.
http://insiderblog.hu/blogzine/2014/11/07/adatokban-gazdag-k...
Vagyis a CAMSS meghatározó módon piacelemzést/piacértelmezést jelent, illetve a kapott információk hatékony felhasználását. Ebbe belefér, hogy a szöveg összeállítója az insightot használja, ami azon a kognitív pszichológiai területen, ahol én viszonylag jártas vagyok, olyasmit jelent, hogy: összeáll a kép, leesik valami (megértésként). A jelen szövegkörnyezetben ezek közül talán egyszerűen a megértés/értelmezés fordítás lenne megfelelő. A kognitívet én egyszerűen kihagynám, mert minden megértés kognitív megértés (lásd: http://idegen-szavak.hu/kognitív), de mivel angolul is ki lehetett volna hagyni, és a szöveg írója mégis beletette, magyarul is meg lehet akár tartani is.
Most hirtelen így fordítanám:
XY elmondása szerint a cél, hogy a kiemelt ügyfeleknek például CAMSS megoldásokat biztosítsanak, vagyis hogy például a jelenségek (kognitív) megértése/értelmezése fontos kiegészítő elem legyen
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm az alapos át- és utángondolást!"
1 hr
tudatos önvizsgálat
Ez is csak egy javaslat, mint a múltkor, találgatok. A második hivatkozásod alapján „cognitive insight involves a person's capacity to evaluate unusual experiences and question potentially flawed conclusions, which relies on distancing oneself from misguided beliefs and reevaluating misinterpretations”. Vagyis, hogy rájössz, ha eddig rosszul gondoltad, nem mész vakon tovább. Ez egy nagy szoftverfejlesztőnek is előnyös tulajdonsága lehet, ezért „places it as an important add-on”, vagyis a potenciális ügyfelek felé az ajánlatában kiemeli, hogy képes erre. Élek a gyanúperrel amúgy, hogy itt a beszélő beemel a szövegébe egy olyan kifejezést, aminek a pontos pszichológiai jelentését nem is biztos, hogy ismeri, de a corporate talkban nagyon bennfentesen (insightful :-)) hangzik.
Ha az önvizsgálat túlságosan középkori tépelődő remetés hangulatú, akkor legyen önreflexió, az tudományosabban hangzik.
Ha az önvizsgálat túlságosan középkori tépelődő remetés hangulatú, akkor legyen önreflexió, az tudományosabban hangzik.
+1
2 hrs
egy kicsit más hangsúllyal
Csak egy kicsit más megközelítésben, továbbgondolva András válaszát.
Kaszás György, az Upgrade Communications alapítója: Érezni és tudni
Kaszás György úgy véli, hogy nem igaz, amikor a fogalmat célcsoport-ismeretként magyarázzák, az ő definíciója szerint az insight a személyek, dolgok pontos és mélyen intuitív megértésnek a képessége.
Másképpen fogalmazva, a kommunikációs szakembereknek nemcsak a célcsoport érzéseit kell érezni, valamint tudni, amit ők tudnak, hanem érezni kell azt, amit a célcsoport tud, és érteni kell az érzéseiket.
Amikor nincs insight, akkor azokkal az emberekkel nem foglalkozunk, akiknek a pénzét szeretnénk megkapni – fogalmazott egyszerűen Kaszás György. Az insight-hiány okaként az árat, az időt, az ügynökséget és a megbízói tévattitűdöt jelölte meg. Ez utóbbinál a „kutatás-fókuszcsoport-szekunder információ szentháromságot” említette, pedig a kutatás csak egy rész, ami elvezet a fogyasztóhoz.
„Az íróasztalnál nem tudjuk előállítani az insightot, mert akkor nem különbözünk Rákositól, meg a három- és ötéves tervtől. Éljünk együtt a fogyasztóval, érezzük a tömést is a fogában” – zárta előadását a reklámszakember.
http://www.elelmiszer.hu/reklamok/cikk/az_insight_vajon_mi
XY szerint a cél az, hogy pl. CAMSS megoldásokat biztosítsanak a kiemelt ügyfeleknek, azaz a célcsoport által nyújtott információk (ez lenne az "érezni kell azt, amit a célcsoport tud, és érteni kell az érzéseiket"= kölcsönös megértésen és értelmezésen alapuló) alapján testreszabott, kognitív megoldásokat nyújtsanak.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-12-19 10:22:16 GMT)
--------------------------------------------------
és a CAMSS-megoldások mindenképpen kötőjellel :)
Kaszás György, az Upgrade Communications alapítója: Érezni és tudni
Kaszás György úgy véli, hogy nem igaz, amikor a fogalmat célcsoport-ismeretként magyarázzák, az ő definíciója szerint az insight a személyek, dolgok pontos és mélyen intuitív megértésnek a képessége.
Másképpen fogalmazva, a kommunikációs szakembereknek nemcsak a célcsoport érzéseit kell érezni, valamint tudni, amit ők tudnak, hanem érezni kell azt, amit a célcsoport tud, és érteni kell az érzéseiket.
Amikor nincs insight, akkor azokkal az emberekkel nem foglalkozunk, akiknek a pénzét szeretnénk megkapni – fogalmazott egyszerűen Kaszás György. Az insight-hiány okaként az árat, az időt, az ügynökséget és a megbízói tévattitűdöt jelölte meg. Ez utóbbinál a „kutatás-fókuszcsoport-szekunder információ szentháromságot” említette, pedig a kutatás csak egy rész, ami elvezet a fogyasztóhoz.
„Az íróasztalnál nem tudjuk előállítani az insightot, mert akkor nem különbözünk Rákositól, meg a három- és ötéves tervtől. Éljünk együtt a fogyasztóval, érezzük a tömést is a fogában” – zárta előadását a reklámszakember.
http://www.elelmiszer.hu/reklamok/cikk/az_insight_vajon_mi
XY szerint a cél az, hogy pl. CAMSS megoldásokat biztosítsanak a kiemelt ügyfeleknek, azaz a célcsoport által nyújtott információk (ez lenne az "érezni kell azt, amit a célcsoport tud, és érteni kell az érzéseiket"= kölcsönös megértésen és értelmezésen alapuló) alapján testreszabott, kognitív megoldásokat nyújtsanak.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-12-19 10:22:16 GMT)
--------------------------------------------------
és a CAMSS-megoldások mindenképpen kötőjellel :)
2 hrs
kognitív értékelőképesség
Bármit is jelentsen ez, a javaslatom nem lesz (erős) félrefordítás.
Az „insight” kifejezetten azt a képességet jelentheti, hogy valaki vagy valami ÖNNÖN teljesítményét mennyire képes helyesen felmérni, legalábbis az alábbi forrás alapján (az univerzálisabb fordítás és az esetleges mellélövés esélyének csökkentése érdekében nem az írtam, hogy „kognitív önértékelési képesség”, de amit írtam, lefedi ezt is szerintem).
„We investigated whether awareness of clinical state (“clinical insight”) and awareness of cognitive deficits (“cognitive insight”) overlap in schizophrenia...”
http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract?fromPag...
Az „insight” kifejezetten azt a képességet jelentheti, hogy valaki vagy valami ÖNNÖN teljesítményét mennyire képes helyesen felmérni, legalábbis az alábbi forrás alapján (az univerzálisabb fordítás és az esetleges mellélövés esélyének csökkentése érdekében nem az írtam, hogy „kognitív önértékelési képesség”, de amit írtam, lefedi ezt is szerintem).
„We investigated whether awareness of clinical state (“clinical insight”) and awareness of cognitive deficits (“cognitive insight”) overlap in schizophrenia...”
http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract?fromPag...
Discussion
A korábbi megjegyzésedhez, hogy a 'kognitív' ki is hagyható, hozzáfűzném, hogy a második forrásban szerepelnek a szakmai meghatározások, és az megkülönbözteti a "clinical insight"-ot a "cognitive insight"-tól, tehát muszáj meghagyni a kognitívet is, hogy ezt kifejezze.
http://www-01.ibm.com/common/ssi/cgi-bin/ssialias?subtype=WH...
http://www.ibm.com/ibm/clientcenter/montpellier/camss.shtml
az IBM-nél ezeket a fogalmakat jelentősen körüllengi a tanulás/alkalmazkodás kérdése (lehet, hogy csak azért, mert ez ma divatos [nyilván valahogy pozícionálni kell egy terméket/szolgáltatást], de akkor is). Szóval a CAMSS még nem marketinges megközelítésben is valamilyen adaptív, haladó, a piac állapotához rugalmasan alkalmazkodó megközelítést jelent, tehát szerintem megközelíthető az insight továbbra is egyszerű pszichológiai fogalomként, a piaci/informatikai környezet megértésének szinonímájaként, különösen, hogy a forrásszöveg is CAMSS specialities-ekről ír, vagyis a CAMSS vonatkozásairól, nem pusztán CAMSS-ról, és az egyik ilyen vonatkozás lehet a piaci/informatikai környezet megértése/értelmezése