Dec 10, 2014 17:17
9 yrs ago
English term
MISREPRESENTATION ACT 1967 illetve TRADE DESCRIPTIONS ACT 1968
English to Hungarian
Law/Patents
Law (general)
Segítséget kérnék a törvények magyar megfelelőjére.
Köszönöm!
Köszönöm!
Proposed translations
+6
4 hrs
Selected
1967. évi megtévesztésről szóló törvény és 1968. évi termékleírásokról szóló törvény
Ezek brit törvények, így nincs magyar megfelelőjük. Nem tudok arról, hogy a brit törvényhozás hivatalos fordításokat készítene magyarra, így csak lefordítani lehet. Zárójelben érdemes meghagyni az eredeti angol kifejezést is, hogy szükség esetén be lehessen őket azonosítani.
A referenciában megadom a törvények preambulumát, itt egyértelműen le van írva, hogy miről szólnak.
Remélem tudtam segíteni.
A referenciában megadom a törvények preambulumát, itt egyértelműen le van írva, hogy miről szólnak.
Remélem tudtam segíteni.
Note from asker:
Nagyon köszönöm, nagyon sokat segítettél! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 hrs
1967. évi megtévesztésről szóló törvény illetve 1968. évi kereskedelmi megnevezésekről szóló törvény
Hivatalos magyar fordítást én sem találtam.
Jog referenciaszövegekben találunk hasonlót, pl. itt: "1981-es Trade Descriptions (Origin Marking) (Miscellaneous Goods) Order (S. I. 1981., 121. szám) kereskedelmi megnevezésekről (eredetmegjelölések) (különböző termékek) szóló 1981-es rendelet"
http://ccvista.taiex.be/showDoc.asp?celex=61983J0207&country...
Én a rendelet neve után a törvényt is így fordítanám.
Ebben a licencszerződésben pedig a Misrepresentations Act-et fordítják le (vonatkozó helyett szólót írnék):
http://ftp.tarena.tj/TajikLiterature/Graficheskiy_programmy/...
Jog referenciaszövegekben találunk hasonlót, pl. itt: "1981-es Trade Descriptions (Origin Marking) (Miscellaneous Goods) Order (S. I. 1981., 121. szám) kereskedelmi megnevezésekről (eredetmegjelölések) (különböző termékek) szóló 1981-es rendelet"
http://ccvista.taiex.be/showDoc.asp?celex=61983J0207&country...
Én a rendelet neve után a törvényt is így fordítanám.
Ebben a licencszerződésben pedig a Misrepresentations Act-et fordítják le (vonatkozó helyett szólót írnék):
http://ftp.tarena.tj/TajikLiterature/Graficheskiy_programmy/...
Note from asker:
Köszönöm a segítséget! |
Peer comment(s):
agree |
JANOS SAMU
: Ez a legjobb. Lásd az Angol-magyar jogi kormányzati politikai értelmező szótárt is.
4 hrs
|
Something went wrong...