Jun 16, 2008 16:43
16 yrs ago
English term
animals and humans
English to Hungarian
Medical
Medical (general)
egy klinikai vizsgálatról van szó, egy olyan gyógyszerről, amit mind házikedvencek, mind emberek esetében lehet használni.
magyarul olyan sután hangzik az "állatok és emberek" :(((
magyarul olyan sután hangzik az "állatok és emberek" :(((
Proposed translations
(Hungarian)
Proposed translations
+5
9 mins
Selected
állatorvosi és humán gyógyászati alkalmazás
mit szólsz ehhez?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ezt választottam, bár sok jó más megoldás is volt. Ezt találom a legkevésbé sértőnek. Ígí mégsincs az az érzése az olvasónak,hogy egy kalap alá vették egy kutyával."
3 mins
állatok és emberek
Szerintem jó így.
+1
4 mins
mind állati, mind humán felhasználás
esetleg ehhez mit szólsz?
vagy állati és humán felhasználás/használat
vagy állati és humán felhasználás/használat
Note from asker:
nekem az utóbbi a szimpibb, de még várok :) |
Peer comment(s):
agree |
hollowman (X)
6 hrs
|
köszönöm!
|
+1
12 mins
emberek és állatok( vagy esetleg emberi és állazti felhasználás)
1.Tudom,hogy a felhasználás szó nincs benne
2.Megfordítottam,mert magyarul sokkal magyarosabban és valahogy gördülékenyebben hangzik úgy,hogy emberek és állatok.Ami pedig a zárójeles megoldásomat illeti,hogy emberi és állati felhasználás,nos az azért van,mert bár a felhasználás szó nincs benne,azért mégis magyarul úgy van értelme,illetve úgy hangzik jól.
--------------------------------------------------
Note added at 15 perc (2008-06-16 16:59:22 GMT)
--------------------------------------------------
Most veszem csak észre: természetesen nem állazti(ahogy a bejegyzésem címében szerepel),hanem állati.Elnézést.Amennyiben az itteni moderátor tudja javítani,kérem tegye meg.Köszönöm.Ja és kérem válaszomat a kérdés feltevője a szándékolt megoldásom szerint bírálja el,ne aszerint,ami lett belőle.
2.Megfordítottam,mert magyarul sokkal magyarosabban és valahogy gördülékenyebben hangzik úgy,hogy emberek és állatok.Ami pedig a zárójeles megoldásomat illeti,hogy emberi és állati felhasználás,nos az azért van,mert bár a felhasználás szó nincs benne,azért mégis magyarul úgy van értelme,illetve úgy hangzik jól.
--------------------------------------------------
Note added at 15 perc (2008-06-16 16:59:22 GMT)
--------------------------------------------------
Most veszem csak észre: természetesen nem állazti(ahogy a bejegyzésem címében szerepel),hanem állati.Elnézést.Amennyiben az itteni moderátor tudja javítani,kérem tegye meg.Köszönöm.Ja és kérem válaszomat a kérdés feltevője a szándékolt megoldásom szerint bírálja el,ne aszerint,ami lett belőle.
Peer comment(s):
agree |
Attila Bielik
: perfekt
1 min
|
Kedves Bielik!Köszönöm a megoldásom jóváhagyását.
|
+1
21 mins
állat- és embergyógyászat(i célra)
Hogy legyen még egy változat is. Mind az "állatgyógyászati" mind az "embergyógyászati" célra használt készítmények használatos. Ez is egy lehetőség.
Peer comment(s):
agree |
hollowman (X)
6 hrs
|
Something went wrong...