Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
medical protocol
Hungarian translation:
orvosi protokoll
Added to glossary by
Li Eva
Feb 9, 2010 17:36
14 yrs ago
English term
medical protocol
English to Hungarian
Medical
Medical (general)
Medical (general)
"Any person that owns an automated external defibrillator that is for use outside of a health care facility shall have a physician provide medical protocol for the use of the device."
medical protocol - gyógyászati szakmai szabályok, orvosszakmai szempontok vagy valami ilyesmi. Van valakinek erre frappáns ötlete, netán ismer bejáratott kifejezést?
medical protocol - gyógyászati szakmai szabályok, orvosszakmai szempontok vagy valami ilyesmi. Van valakinek erre frappáns ötlete, netán ismer bejáratott kifejezést?
Proposed translations
(Hungarian)
3 +5 | orvosi protokoll |
Beata Kovacs Teslery
![]() |
5 +5 | (orvosi) eljárási rend |
Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
![]() |
Proposed translations
+5
10 mins
Selected
orvosi protokoll
Én csak simán ezt írnám, nem összekeverve a vizsgálati tervvel. :-)
De ez csak tipp.
De ez csak tipp.
Peer comment(s):
neutral |
Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
: jajj, Beácska, csak ezt ne :-)))
1 min
|
az eljárási rend pontosan a protokollt jelenti, de persze a tiéd valóban sokkal magyarosabb, ezáltal szebb is. Sajna, nekem hirtelen nem jutott eszembe.
|
|
agree |
Balázs Sudár
: szakmai protokoll
1 hr
|
köszönöm
|
|
agree |
Denes Reka
3 hrs
|
köszönöm
|
|
agree |
Péter Kaczvinszky (X)
14 hrs
|
köszönöm
|
|
agree |
hollowman2
1 day 12 hrs
|
köszönöm
|
|
agree |
Tradeuro Language Services
3 days 15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Semmiképpen nem "orvosi gyakorlat", s bár az "orvosi eljárási rend" kiváló, az "orvosi protokoll" az elterjedt - az orvosom megerősítette."
+5
10 mins
(orvosi) eljárási rend
"Eljárási rend" is elég. Csak ne "protokoll" legyen :-)
Peer comment(s):
agree |
Attila Bielik
9 mins
|
köszönöm, Attila, üdv :-)
|
|
agree |
Ildiko Santana
: Ahogy mondod Palma. :)
27 mins
|
köszönöm, Ildikó, üdv :-)
|
|
agree |
hollowman2
35 mins
|
köszönöm, Hollómen :-)
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
2 hrs
|
köszönöm, Jóska, üdv :-)
|
|
agree |
Éva Vajda
14 hrs
|
köszönöm, Éva
|
Discussion
http://www.oszmk.hu/dokumentum/EuMkozlemenyProtokoll.rtf
Köszönöm, hogy meghallgattál, és most akkor egy kis időre szögre akasztom a kotnyelemet... :)
Ugyanakkor viszont nézd meg a Google keresőt, és idézőjelbe téve keresd az "orvosi eljárási rend"-et, mint szókapcsolatot. Egyetlen találatot hoz, míg az idézőjelbe tett "orvosi protokoll"-ra 4710-et. Ha nem a hármas szókapcsolatra, mint egységre keresel, akkor persze sok találatot hoz ki.
Még csak annyit, hogy két húgom és a sógorom, és még néhány barátom orvos, sokszor hallottam tőlük az "orvosi protokoll" szókapcsolatot, de nem használták az "orvosi eljárási rend"-et, csak külön az "eljárási rend"-et. Én ezekből következtettem arra, hogy ez a bevett megnevezés.
"Változott az új influenzával kapcsolatos eljárási rend"
"Várólista eljárási rend"
"Koncz főorvos úr készített a beavatkozásról egy eljárási rendet"
"A HIV szűrővizsgálat a bv. orvos tájékoztatását követően önkéntes alapon, a fogvatartott kérésére végezhető. Az eljárási rend betartásával lehetőség van ..."
"A vényadat-rögzítés és a vényjelentés eljárási rendje... Az orvos a pontos dátumot írja a vényre, de az extra vonalkód csak..."
"Az egyéb felmerülő orvosi feladatokat konziliárus orvos látja el. Betegfelvételi eljárási rend: ..."
"Az orvosok , fogorvosok, gyógyszerészek és klinikai szakpszichológusok ... eljárási rendjének és az új szolgáltatók befogadásának szabályai"
A Google talán nem mérvadó, de az orvosi protokollra 4710 találatot hoz, az orvosi eljárási rendre pedig egyetlen egyet, ha idézőjelbe téve keresek. Ez számomra azt jelenti, hogy ez az elfogadott kifejezés erre azon körökben, akiknek ezt érteni kell. Természetesen, sokkal magyarosabb az eljárási rend, én is amellett tenném le a voksom, de szerintem sokkal fontosabb az egyértelműség (ezt biztosítja a nem magyaros, de elfogadott kifejezés használata), mint az egyértelműség, érthetőség ellenére mindenáron magyarítás. Szerintem a jó fordítás legfőbb célja, hogy egyértelmű legyen azok számára, akiknek szól, ne kelljen gondolkozniuk rajta, hogy ez mi is lehet, és magukban lefordítani az általuk jól ismert kifejezésre.
Persze, ha a magyarul helyesebb kifejezés is meghonosodott, akkor én is inkább azt választom, de ha nem, mint esetünkben, akkor szerintem az ismert kifejezést célszerű beírni.
Elnézést az okvetetlenkedésért.