Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Deep margin of resection: FREE.
Hungarian translation:
mélységi reszekciós szél: szabad.
Added to glossary by
Ferenc Hering
Feb 11, 2010 14:43
14 yrs ago
English term
Deep margin of resection: FREE.
English to Hungarian
Medical
Medical (general)
Onkológia
Biopszia eredményi között a zárójelentésben.
Proposed translations
(Hungarian)
5 +1 | mélységi reszekciós szél: szabad. |
Ildiko Santana
![]() |
4 | mély sebészeti széllel történt resectio: negatív |
Katalin Szilárd
![]() |
Proposed translations
+1
1 day 9 hrs
Selected
mélységi reszekciós szél: szabad.
Részleteiben:
deep : mélységi (ellentétben a laterális reszekciós szélekkel)
(surgical) margin : (sebészi) szél
resection : reszekció (kimetszés)
margin of resection : reszekciós szél
Példák:
"Sebészi reszekciós szél: a daganat eltávolítása onkológiailag akkor (...) Törekedni kell a daganat diszkontinuitásos növekedése miatt, az 5 mm-es szabad szél (...)"
"Sok vitára adhat módot a daganat széle és a sebészi szél közötti távolság, (...) A rectum carcinomák esetén a circumferenciális szél szabad (...)"
"(...) formáinál nehézséget okozott a mélységi és laterális reszekciós szélek kontrollja"
Források:
Az emlőrák korszerű sebészi kezelése II. konszenzus konferencia (pdf)
https://www.kmk.hu/kmkweb/images/stories/szakmai/.../sebesze...
Orvosi Hetilap - angol
http://www.akademiai.com/content/6880870425580014/?a=9
OH magyar
http://www.akademiai.com/content/6880870425580014/?a=14
Baranya Megyei Kórház Pathologiai Osztály és Pathodiagnostica
www.mkpt.hu/
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-02-15 16:24:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Köszönöm a megerősítést és a kérdező egyetértő választását is. A "FREE"-vel kapcsolatos megjegyzésre szeretnék reagálni. Magam is hajlottam VOLNA a "tumormentes" fordításra, de két okból meggondoltam magam. Egyrészt, mivel az angol csak ennyit ír: FREE. Természetesen ettől még lehetne találgatni, hogy TUMORMENTESt "akartak" írni. Tisztelettel a szerzők iránt nem szívesen tételezem fel róluk, hogy nem képesek azt írni, amire gondolnak. Másik indokom a "szabad" szó használatára az volt, hogy létezik ilyen fogalom a magyarban is. Kerestem, és találtam is rá példát: "A rectum carcinomák esetén a circumferenciális szél SZABAD, ha a daganat és a szél közötti távolság >1mm." A fordítás leadása előtt azonban mindenképp tanácsos lenne magyar szakorvossal egyeztetni.
deep : mélységi (ellentétben a laterális reszekciós szélekkel)
(surgical) margin : (sebészi) szél
resection : reszekció (kimetszés)
margin of resection : reszekciós szél
Példák:
"Sebészi reszekciós szél: a daganat eltávolítása onkológiailag akkor (...) Törekedni kell a daganat diszkontinuitásos növekedése miatt, az 5 mm-es szabad szél (...)"
"Sok vitára adhat módot a daganat széle és a sebészi szél közötti távolság, (...) A rectum carcinomák esetén a circumferenciális szél szabad (...)"
"(...) formáinál nehézséget okozott a mélységi és laterális reszekciós szélek kontrollja"
Források:
Az emlőrák korszerű sebészi kezelése II. konszenzus konferencia (pdf)
https://www.kmk.hu/kmkweb/images/stories/szakmai/.../sebesze...
Orvosi Hetilap - angol
http://www.akademiai.com/content/6880870425580014/?a=9
OH magyar
http://www.akademiai.com/content/6880870425580014/?a=14
Baranya Megyei Kórház Pathologiai Osztály és Pathodiagnostica
www.mkpt.hu/
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-02-15 16:24:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Köszönöm a megerősítést és a kérdező egyetértő választását is. A "FREE"-vel kapcsolatos megjegyzésre szeretnék reagálni. Magam is hajlottam VOLNA a "tumormentes" fordításra, de két okból meggondoltam magam. Egyrészt, mivel az angol csak ennyit ír: FREE. Természetesen ettől még lehetne találgatni, hogy TUMORMENTESt "akartak" írni. Tisztelettel a szerzők iránt nem szívesen tételezem fel róluk, hogy nem képesek azt írni, amire gondolnak. Másik indokom a "szabad" szó használatára az volt, hogy létezik ilyen fogalom a magyarban is. Kerestem, és találtam is rá példát: "A rectum carcinomák esetén a circumferenciális szél SZABAD, ha a daganat és a szél közötti távolság >1mm." A fordítás leadása előtt azonban mindenképp tanácsos lenne magyar szakorvossal egyeztetni.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nekem is a "szabad" kifejezés nem tűnt ideillőnek, de rendben van. "
17 mins
mély sebészeti széllel történt resectio: negatív
Én így írnám.
Peer comment(s):
neutral |
Ildiko Santana
: Szerintem a deep nem mély, hanem mélységi, és a free nem negatív, hanem szabad.
1 day 9 hrs
|
Olyat, hogy "mélységi reszekciós szél" nem mond egy magyar orvos, a free pedig arra értendő, hogy free of tumor tehát negatív. :)
|
|
neutral |
aradek
: A reszekció mélységi széléről van szó (megkülönböztetve az oldalsó széltől).
2 days 3 hrs
|
Szerintem olyat nem mondunk, hogy mélységi szél. A mélységi jelző az inkább maradjon meg a mélységi mámorra például (szerencsére eddig elkerültem :-)). Visszatérve a kérdéshez: akkor már inkább alsó, felső és oldalsó szélek. :)
|
Something went wrong...