Glossary entry

English term or phrase:

physicians and non-physicians

Hungarian translation:

orvosok és egyéb egészségügyi szakemberek

Added to glossary by Katalin Szilárd
May 1, 2010 09:15
14 yrs ago
2 viewers *
English term

physicians and non-physicians

English to Hungarian Medical Medical (general)
Thus, better training and alternative first-line airway management techniques for less-skilled personnel, including physicians and non-physicians lacking daily clinical experience, have to be incorporated into medical practice
én arra gondoltam hogy klinikusokat és nem klinikusokat jelenthet
köszönöm a válaszokat előre is
Change log

May 8, 2010 08:29: Katalin Szilárd Created KOG entry

Discussion

Ildiko Santana May 2, 2010:
a válasz: igen "Pontosabb-e mégis a fordítás, ha egyértelműsítjük is, hogy
„orvosi képesítéssel nem rendelkező egészségügyi dolgozó”
vagy „szakképesítéssel rendelkező egészségügyi dolgozó”?" Szerintem a válasz egyértelműen IGEN. A Creativity által javasolt "egyéb egészségügyi szakemberek" véleményem szerint támadhatatlan fordítás még arra a kivételes esetre is, amikor ezek az illetők esetleg éppen nem állnak alkalmazásban (akkor viszont a szöveg nem is vonatkozik rájuk), én pedig körülírtam más módon ugyanazt. A szakember és szakképesített dolgozó között nem látok nagy különbséget. Még ha biztosak is vagyunk benne, hogy a szöveg egészségügyi témájú, akkor is túl tág fogalom lenne az "orvosi képesítéssel nem rendelkező", mert utalhat bárkire az egészségügyben (sőt, még azon kívül is). Légutakkal kapcsolatos beavatkozásokat viszont nem bíznak akárkire, hanem kizárólag orvosokra, szakképesített ápolókra, vagy asszisztensekre.
Peter Boskovitz May 2, 2010:
A fordítás pontosságának határa A non-physician szó olvasásakor az angol ajkú olvasónak tényleg egyértelműen a „majdnem, de mégsem teljesen orvos” jut eszébe, vagyis „orvosféleség”. Az adott orvosi szövegben szerintem a „(teljes) orvosi képesítéssel nem rendelkező” láttán is mindenkinek ez ugrik be. Aligha gondol valaki villanyszerelőre, cukrászra vagy anyagmozgatóra.

Pontosabb-e mégis a fordítás, ha egyértelműsítjük is, hogy
„orvosi képesítéssel nem rendelkező egészségügyi dolgozó”
vagy „szakképesítéssel rendelkező egészségügyi dolgozó”?

Szerintem mindkét esetben túl sokat állítunk (pl. azzal, hogy dolgozó, mert egy sehol alkalmazásban nem álló személy is lehet non-physician).

A non-physician lehet sokminden:
„Non-Physician Practitioners (NPPS) fall into 2 broad categories: Physician Assistants (PAs) and Advanced Practice Nurses (APNs or ARNP’s)”

”The use of non-physician clinicians (NPCs) – particularly nurses – in health care delivery is legitimized and standard practice in developed nations„,

viszont a „szakképesítéssel rendelkező egészségügyi dolgozó” túl tág, mert lehetne pl. betegszállító és hullamosó.
Katalin Szilárd May 1, 2010:
A lényeges részek vastagbetűvel kiszedve A szöveg, amit bemásoltam ugyanazt a mondatot tartalmazza, amit a kérdező megadott. Lásd: 23:53 és 23:56-kor beírt discussion postomat
Katalin Szilárd May 1, 2010:
Válasz Boskovitznak Ha valaki nem követte a kérdező elmúlt héten feltett kérdéseit, akkor akár az is lehetne. De a példamondat alapján teljes bizonyossággal be lehet azonosítani, hogy melyik szövegről van szó. Ezt mutattam Hollowmannek is:

http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:v37yPOFPjUAJ:scien...

Ez a szöveg nem laikus elsősegélynyújtókról vagy azoknak szól.
A szövegből egyértelműen kiderül, hogy a non-physician itt nem olyan laikus embert jelent, aki leteszi az elsősegélynyújtó tanfolyamot, hanem kifejezetten az egészségügyben dolgozó orvosi képesítéssel nem rendelkezőkről van szó: "health care providers", "health care personnel", "EMS personnel
Katalin Szilárd May 1, 2010:
Önkényesen? :) Elolvastad a szöveget, ami dettó ugyanaz, amit a kérdező fordít?
Ha eddig nem tetted, olvasd el légyszíves. Magában a szövegben "önkényesen" írják le kb. 6x, hogy "health care providers", "health care personnel", "EMS personnel". Nem én találtam ki. Ott van benne. Direkt be is másoltam az erre vonatkozó részt.

http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:v37yPOFPjUAJ:scien...
hollowman2 May 1, 2010:
"egészségügyi szakemberek/dolgozók" Ezt -- önkényesen -- te erőltetted a szöveghez.
Katalin Szilárd May 1, 2010:
A különbség nyelvi és logikai Melyik hangzik értelmesebben/jobban magyarul?

1) nem-orvos egészségügyi szakemberek/dolgozók
2) orvosi képesítéssel nem rendelkező egészségügyi szakemberek/dolgozók

Boskovitznak abban igaza van, hogy az orvosi képesítés hiányán van a hangsúly. A lényeg: olyan egészségügyi szakdolgozók, akik betegekkel foglalkoznak (ápolók, mentősök stb.), de nincs orvosi képesítésük.
hollowman2 May 1, 2010:
Mi a különbség? Mi a különbség az "orvosok és nem-orvosok" és az "orvosok és orvosi képesítéssel nem rendelkezők" között?
Katalin Szilárd May 1, 2010:
Folytatás Securing a difficult airway depends more on the experience of a rescuer than on a given airway device.79 Thus, healthcare personnel should train regularly in the operating room and in simulation courses.80 Also, crew resource management courses should be integrated in a curriculum of EMS
personnel
, as these course may improve survival of critically ill
patients.81 Recently, the Association of Anaesthetists of Great Britain and Ireland stated that high levels of training and simple techniques are the key to successful airway management. Healthcare personnel providing prehospital anaesthesia “ should have the same level of training and competence that would enable them to provide unsupervised rapid sequence induction in the emergency department”.82 Thus, a health-care provider involved in emergency anaesthesia should regularly train in patients with a given airway tool designated for difficult airway management. Unfortunately, this training level may be unrealistic in many EMS systems.
Katalin Szilárd May 1, 2010:
Én maradnék az egészségügyi dolgozóknál Biztosra vehető, hogy a kérdező ezt fordítja:

http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:v37yPOFPjUAJ:scien...

Clinical training
A critically ill patient should not die because of a health-care
provider’s lack of anaesthesia and airway management capabilities.
Thus, better training and alternative first-line airway management techniques for less-skilled personnel, including physicians and non-physicians lacking daily clinical experience,
have to be incorporated into medical practice. Insufficient levels of skill acquisition and retention may be at the centre of poor anaesthesia and airway performance.

Folytatás köv.
hollowman2 May 1, 2010:
Csak orvosok és egyéb egészségügyi szakemberek... ...lehetnek képesek szabad légutat biztosítani? -- Bárki képes lehet, akit erre kiképeznek. Szerintem.
Katalin Szilárd May 1, 2010:
Két opció és lezárás Melyik eset lenne szerencsésebb? Ha egy egészségügyben egyáltalán nem jártas nem-orvos (laikus) próbálna szabad légutat biztosítani a beteg számára vagy egy olyan ember csinálná ugyanezt, aki ebben a szakmában (egészségügyben) dolgozik, mint egészségügyi szakember, magyarul akinek meg van egy alapképzettsége?

Jelentéstartalom a szakmai vita lezárásához:
http://www.youtube.com/watch?v=Jema_dTA8wM
hollowman2 May 1, 2010:
A "non-physicians" nincs kibontva/nevesítve Nekünk sem kellene a kifejezés jelentéstartalmát csak az "egyéb egészségügyi szakemberekre" korlátozni.
Katalin Szilárd May 1, 2010:
Téma lezárva a részemről Pontosan azért írtam egészségügyi szakembereket, mert a nem-orvos (azaz laikusok) nem köthető ehhez a szövegkörnyezethez.

Vita helyett szerintem inkább élvezzük a nyarat. :) Én ezt teszem.
hollowman2 May 1, 2010:
"Nem-orvos pl.: ügyvéd, karbantartó, cipőpucoló" Az adott környezetben kell(ene) gondolkodni és mindjárt nem hoznánk hírbe a cipőpucolót ...
Katalin Szilárd May 1, 2010:
A nem-orvosok = laikusok - NEM erről van szó A légutak biztosításáról van szó. Ezt a műveletet nem laikusok végzik elsősorban, ehhez mindenféleképpen kell valamilyen szintű egészségügyi tapasztalat/képzés.

Lásd: itt is azt írja, hogy mind azok a "physicians és non-physicians", akik az újraélesztésben és légútbiztosításban részt vesznek:

http://www.samhq.com/cms_downloads/Feb_2009_Gazette_RFS.pdf.

The Gazette
The Society for Airway Management
The Journal of
Clinical Anesthesia

February 2009 Vol.13 Issue 1
The Official Publication of the Society for Airway Management

One of the basic ideas of the Society for Airway Management was to
bring all those (physicians and non-physicians) who are engaged in resuscitation and airway management together so that all of us can learn from each other.

Proposed translations

+1
12 mins
English term (edited): physicians and non-physicians
Selected

orvosok és egyéb egészségügyi szakemberek

Így van értelme. A physicians egyértelmű orvost jelent.
A non-physicians nem csak klinikus lehet, hanem bármilyen egészségügyben járatos szakembert. A "clinical experience" nem azt jelenti, hogy itt klinikusokról van szó.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-05-01 09:35:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.asaabstracts.com/strands/asaabstracts/abstract.ht...

The US Army Reserve Training Site – Medical at Fort Gordon, Georgia offered a 4 hour basic airway management course to military reserve health care providers (non-physicians) who were being deployed to Afghanistan or conducting unit training.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2010-05-01 09:49:55 GMT)
--------------------------------------------------

A non-physicians a nem orvos végzettségű, de az egészségügyben dolgozókat jelenti: akár nővérek, gyógyszerészek stb.

http://www.hprac.org/en/projects/resources/hprac-drug-respir...
Prescribing and Use of Drugs
by Non-Physician Health Professionals

Non-Physician Prescribing and Use of Drugs
Jurisdictional Review for Profession of Respiratory Therapy
November, 200

Non-Physician Prescribing and Use of Drugs
Jurisdictional Review for Profession of Respiratory Therapy
November, 2008
(c) a member of a health profession that is prescribed by regulation. 1998, c. 18, Sched. G, s. 44 (3)

Non-Physician Prescribing and Use of Drugs
Jurisdictional Review for Profession of Respiratory Therapy
November, 2008
(f) humidity therapy;
(g) distribution of anaesthetic agents and gases;
(h) distribution and administration of medical gas supplies;
(i) airway management

http://www.wpro.who.int/internet/files/stb/siemreap/other_fi...

The poor are likely to first approach non-physicians like pharmacists, non-qualified providers and traditional healers and approaching them might help in providing the poor with better access.

Magyarul nem laikusok, mert a laikus az abszolút nem ért hozzá, hanem olyan szakemberek, akik az egészségügyben dolgoznak.
Peer comment(s):

neutral Péter Tófalvi : imho, a non-physicians a laikusok, akiket azért elsősegélyre meg hasonlókra meg kell tanítani
2 mins
Pont ez az: biztos, hogy nem laikus. Pont ezért írja a non-physician-t. A non-physicians a nem orvos végzettségű, de az egészségügyben dolgozó egészségügyi szakembereket jelenti (nővér pl.) Bővebben lásd kiegészítés fent
disagree hollowman2 : Nem tartom indokoltnak a "non-physicians" jelentését az "egyéb egészségügyi szakemberek" kifejezésre szűkíteni. // A Te logikád szerint még a hullamosó is az egyéb egészségügyi szakemberek közé sorolható. (Boskovitz kolléga után szabadon.)
56 mins
Nem-orvos pl.: ügyvéd, karbantartó, számítástechnikus, cipőpucoló stb. Magyarul laikusok. A kérdező eddigi szövegéből is kitűnt, de az angol példamondatban is benne van, hogy nem sima laikusokról van szó. A mondatot értelmezni kell ahhoz, hogy fordítsunk.
agree Ildiko Santana : A "non-physician" szakképesítéssel rendelkező egészségügyi dolgozót jelent.
1 day 51 mins
Köszönöm!
agree Balázs Sudár
1 day 2 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm szépen a segítségeket!"
-1
37 mins

orvosok és nem-orvosok

Ezt írja -- (és nem többet)!
Peer comment(s):

neutral Katalin Szilárd : A gondolatmenet félresiklott. A lényeg:"less-skilled personnel, including physicians and non-physicians lacking daily clinical experience" Kulcsszavak: personnel, non-phyisicans, lacking daily clinical experience. A szöveg nem laikusoknak szól.
24 mins
Különbözően értelmezzük a kérdést.
disagree Ildiko Santana : A "non-physician" szakképesítéssel rendelkező egészségügyi dolgozót jelent. Szerintem nincs olyan szakma, hogy "nem-orvos".
1 day 24 mins
Különbözően értelmezzük a kérdést. // Ki állított olyat, hogy van "nem-orvos" szakma?
Something went wrong...
+3
3 hrs

orvosok és orvosi képesítéssel nem rendelkezők

Thus, better training and alternative first-line airway management techniques for less-skilled personnel, including physicians and non-physicians lacking daily clinical experience, have to be incorporated into medical practice.

Ezért az egészségügyi oktatás keretében a kevésbé gyakorlott, napi szinten nem praktizáló orvosok és orvosi képesítéssel nem rendelkezők számára ezt, valamint az átjárható légutak sürgősségi biztosításának alternatív eljárásait jobban meg kell tanítani.
Peer comment(s):

agree Attila Piróth : Én is ezt a megoldást használnám.
5 hrs
agree Renata Forgacs
5 hrs
agree Katalin Szilárd : Ez így nem elegendő: orvosi képesítéssel nem rendelkezők, a lényeg, h értsen hozzá. Ld: Hollowman válaszánál említett okok. Ha hozzátesszük, h orvosi képesítéssel nem rendelkező **egészségügyi szakemberek/dolgozók** akkor ok. :) További válasz: discussion
8 hrs
Szerintem az adott mondatban érthető úgy is, hogy a non-physician (ápolón és asszisztensen kívül) lehet elsősegélynyújtó is, aki viszont jellemzően nem egészségügyi dolgozó.
disagree Ildiko Santana : Én sem rendelkezem orvosi képesítéssel, ettől még nem lesz belőlem "non-physician". A "non-physician" szakképesítéssel rendelkező egészségügyi dolgozót jelent.
20 hrs
agree hollowman2
1 day 6 hrs
Something went wrong...

Reference comments

1 day 1 hr
Reference:

non-physician: szakképesítéssel rendelkező egészségügyi dolgozó

Véleményem szerint a "non-physician" szakképesítéssel rendelkező egészségügyi dolgozót jelent, és nem kizárólag a kérdéses szövegkörnyezetben. Ezek pl. a diplomás ápolók, szakápolók, szakasszisztensek.
Néhány hasznos oldal
:
"A diplomás ápoló az egészségügyi ellátást nyújtó munkacsoport tagjaként tevékenykedik..."
http://www.epalya.hu/media/mappa/diplomas_apolo.pdf

"Patient Relations: Introducing Nonphysician Providers
Bringing a nurse practitioner or physician assistant on board may be right for your practice. But can you get your staff and patients to accept them?"
http://www.physicianspractice.com/index/fuseaction/articles....

Non-Physician Medical Practitioner Credentialing Criteria:
http://www.partnershiphp.org/policies/ProvMan/Sect-4/cr6.pdf
Peer comments on this reference comment:

disagree hollowman2 : Az adott hivatkozások az eredeti -- a kérdésben szereplő -- szövegkörnyezetre nem vonatkoztathatók.
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search