Glossary entry

English term or phrase:

straight steering

Hungarian translation:

iránytartási funkcióval

Added to glossary by hollowman2
Sep 4, 2012 20:51
11 yrs ago
1 viewer *
English term

Straight steering

English to Hungarian Medical Medical (general) hordágy
A hordágycsalád mindhárom típusának felsorolás szerű leírásában szerepel. Ez egy gurulós hordágy bolygókerekekkel van manuális hidraulikájú, meg elektromos.

Vajh mi lehet ez a tulajdonság?

Köszönöm! És nem vesszetek össze rajta :)
Change log

Sep 24, 2012 18:25: hollowman2 Created KOG entry

Discussion

Azzal a különbséggel, hogy a hordágyon/kocsin a gondozó/betegszállító egyetlen pedállal, vagy lábbal átbillenthető rúddal állítja egyenesbe és tartja úgy a kerekeket. (A rúdnak 3 állása van, a középső, fenti állásban szabadon hagyja futni és fordulni a kerekeket; magad felé lefelé billentve álló helyzetben rögzíti a kerekeket; és előre lefelé billentve pedig egyenesbe állítja és úgy tartja a kerekeket, miközben azok ezzel az oldalsó megtámasztással foroghatnak, vagyis a hordágy egyenes vonalban előre tolható).
Ezzel szemben a babakocsin ha jól emlékszem, mindkét első keréknél külön-külön kellett a csúsztatható rögzítőt "letaposni". A fék rudas volt, egyszerre rögzítette a két hátsó kereket, de az első bolygókerekekkel külön-kölön kellett vacakolni. Egy hordágynál ilyenre nincs idő.
Dora Miklody (asker) Sep 5, 2012:
rájöttem mi ez Kati bejegyzése vezetett rá. Olyan mint a babakocsikon, hogy a bolygó kereket fixálni lehet. Köszönöm, akkor ebben az irányban indulok el :)
A tulajdonság A straight steering az a tulajdonság (illetve funkció), hogy a kerekek megtartják az egyenes irányt. Gondolj például arra, amikor a mentősök a kórház folyosóján a hordágyat/kocsit tolva rohannak, mint az őrültek, ilyenkor nem szabad, hogy a kerekek jobbra-balra ingadozása miatt a hordágy/kocsi kitérjen az egyenes vonalból.
Hogy ennek magyarul mi a "hivatalos" neve, azt még nem sikerült egyértelműen megállapítanom, van, ahol úgy fordították, hogy "egyenes futást biztosító eszköz" - gondolom az eredeti "straight steering device" lehetett:
http://www.allegro.hu/new/data/upimages/subfolders/Timi/conc...
Mivel a fordítás messze nem kiváló, nem tudom, hogy megbízható-e.
Más helyeken az "iránytartó" jelzőt láttam, kifejezetten a kerekekre vonatkoztatva. Még keresgélek, de az biztos, hogy nem közvetlen kormányzás ez, az direct steering lenne, és nem illik ide egyébként sem.

Proposed translations

+3
8 hrs
Selected

[Itt] iránytartási funkcióval

A másik két válaszban is van "igazság", de konkrétan erről van szó.
Peer comment(s):

agree Attila Bielik
4 hrs
Köszönöm!
agree Zoltán Kulcsár
4 hrs
Köszönöm!
neutral Katalin Horváth McClure : Ezzel az a baj, hogy az "irány" elvileg bármerre lehet (akár jobbra vagy balra is). Itt meg az egyenesen előre mozgást kell tartani (lásd folyosó).//De nem akármilyen irányt tart, csak az egyenest, arra áll be a kerék, amikor lenyomod a pedált vagy rudat.
8 hrs
Iránybaállítást követően tartja az irányt..., a folyosón is.
agree Ildiko Santana
1 day 10 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm"
1 hr

közvetlen (v. direkt) kormányzás

miért is ne lehetne ez?:)
Peer comment(s):

agree hollowman2 : A lényeg: az iránytartáson van, amit "direkt" beavatkozással érnek el. // Feltettem válaszként is, mivel van aki a végsőkig ragaszkodik a tükörfordításhoz, ami szerintem - jó esetben is - csak félmegoldás.
29 mins
kösz
disagree Katalin Horváth McClure : Egy betegszállító kocsin nincs kormány, nincs olyan kormányzás, mint egy autón vagy motorcsónakon, és a "közvetlen" amúgy is "direct" lenne angolul, nem "straight". A direct steering szakkifejezés, pontos jelentéssel, és itt nem erről van szó.
2 hrs
kormány nincs a bevásárló/babakocsin se, mégis lehet kormányozni
Something went wrong...
-1
3 hrs

egyenes futás(i funkció/eszköz)

A Discussion részben már leírtam, hogy miről van szó, és most találtam angol-magyar anyagot, ami számomra meggyőző.
Angol:
http://www.arjohuntleigh.com/hk/Product.asp?PageNumber=850&P...
"A reliable lift bath trolley for everyday routines
Bolero™ is used for lifting, moving and bathing dependent residents. Using this lift bath trolley, the resident stays safely and comfortably on the stretcher during the whole bathing cycle.

Key points

- Bolero is a battery-powered lift bath trolley with height-adjustment controlled via a handset.
- Designed for easy operation, Bolero is highly manoeuvrable and also fitted with a straight steering device for corridors.
- Options include a side rail and electronic scale.
..."

Ugyanennek a terméknek a magyar nyelvű leírása:
http://www.allegro.hu/new/page.php?cat=10
"Arjo Bolero emelős fürdető kocsi

A Bolerot olyan betegek számára fejlesztették ki, akik nem képesek önállóan mozogni a kórházban. Az emelőre a beteget fel lehet fektetni, illetve ültetni. Az eszközt arra tervezték, hogy a személyzet az osztályon könnyen megoldja a szállítással és fürdetéssel kapcsolatos feladatokat.

A készülék fő jellemzője, hogy a folyosókon, kórtermekben, mellékhelységekben egyszerűen és könnyen mozgatható. Olyan helyeken is jól vizsgázott, ahol a kórház korából adódó építészeti problémák miatt a betegmozgatás szinte elképzelhetetlen volt. 4 db önbeálló, nagyméretű kerékkel rendelkezik, amelyből 2 db külön-külön egyenes futásra kapcsolható és fékezhető is.

Még egy magyar nyelvű anyag:
http://www.allegro.hu/new/page.php?cat=10, 113&id=163
"Arjo Concerto 084021-04
Hidraulikus típusú fürdető kocsi fali csatlakozású zuhany panellel.


Jellemzők:
Vázszerkezet

Vertikális hidraulikus lift oszlop 360°-ban körbeforgatható lábpedállal a matrac emeléséhez és sűlyesztéséhez,
4 db 100 mm átmérőjű kerékkel, mindegyik fékezhető kivitel,
Egyenes futást biztosító eszköz,
ABS ütésgátló védelem,
Max. terhelhethetőség: 150 kg
Anyag: acélcső váz elektrosztatikus epoxypolyester porfestéssel"
Peer comment(s):

neutral hollowman2 : Van benne "igazság" is, de itt konkrétan az iránytartáson van a hangsúly (nem feltétlenül praktikus ragaszkodni a tükörfordításhoz). - Ez így: "egyenes futás(i eszköz)" kifejezetten erőltetettnek hat.
5 hrs
Valóban az egyenes irány megtartása a lényeg, ahogy fent, a discussion részben is elmagyaráztam, még akkor, amikor Te a "közvetlen kormányzás" mellett tetted le a voksodat, és ott szó nem volt iránytartásról. Örülök, hogy megértetted, hogy miről van szó.
disagree Attila Bielik : nehézkes
9 hrs
Valóban körülíró jellegű, de tartalmilag helyes. Mindenképpen jobb, mint egy gördülékenyen hangzó félrefordítás (pl. direkt kormányzás).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search