Glossary entry

English term or phrase:

study doctor

Hungarian translation:

vizsgáló orvos

Added to glossary by Ildiko Santana
Dec 8, 2010 15:54
13 yrs ago
17 viewers *
English term

study doctor

English to Hungarian Medical Medical: Pharmaceuticals
Szövegkörnyezet: Please tell the STUDY DOCTOR or study staff if you have any problems with your health during the study.

Ez egy "Betegtájékoztató és Beleegyező nyilatkozat" egyik mondata. Mi lenne a bevett magyar fordítása a STUDY DOCTOR szóösszetételnek? A válaszokat előre is köszönöm!
Change log

Dec 13, 2010 17:00: Ildiko Santana Created KOG entry

Discussion

Beata Kovacs Teslery Dec 8, 2010:
ha szerepel a your study doctor is az megint azt feltételezi, hogy több van belőle. Dea ha szerepel az investigator is az aláírásnál, akkor szintén két különböző dologról lehet szó, azaz nem fordítható mindkettő ugyanúgy
magyarvandor81 (asker) Dec 8, 2010:
Nos van ilyen mondat is pár sorral lentebb: If
you have questions about alternative treatments as well as diet and exercise, ask your Study
Doctor for more information. Your
Katalin Szilárd Dec 8, 2010:
Akkor a your-t szokták használni Ha a beteghez tartozik, akkor azt szokták írni, hogy please tell your study doctor. Itt egy study doctorra utalnak. A többit a válaszom legutolsó kiegészítésében írtam le.
Beata Kovacs Teslery Dec 8, 2010:
the még mindig nem feltétlenül, bár a valószínűsége nagyobb. Lehet az a study doctor, akihez az adott beteg tartozik. Akkor is ott van a the.
Katalin Szilárd Dec 8, 2010:
Egyébként még egy fontos dolog: ha több study doctor lenne, akkor nem írták volna a THE határozott névelőt a study doctor elé.
magyarvandor81 (asker) Dec 8, 2010:
a végén van olyan hogy investigator...továbbá: patient, legal representative, name of presenter és persze az ominózus investigator
Katalin Szilárd Dec 8, 2010:
Ez érdekes ... És a végén sincs olyan, hogy ki írja alá?
Signature of ...
magyarvandor81 (asker) Dec 8, 2010:
Nincs az oldal tetején semmi!
Katalin Szilárd Dec 8, 2010:
Még egy kérdés a kérdezőhöz Az oldal tetején kell lennie, hogy pl.
protocal title,
protocol #,
sponsor stb. ott mit írnak?

Ott írják a study doctort?
Mármint a study doctor mellett van egy név?

Pl. így?

http://www.dcurology.net/forms/consent_form_muse-4.pdf
Katalin Szilárd Dec 8, 2010:
De most írta a kérdező, h nincs külön investigator Ha nincs külön megadva, akkor nem is kérdés: a vizsgálatot vezető személy nélkül nincs klinikai vizsgálat.
Ildiko Santana Dec 8, 2010:
(folytatás)
Pár éve az egyik ügyfelem Virginiába reptetett, mert bár fordító vagyok, a dokumentáció bizalmas volta miatt az iratok nem hagyhatták el a megbízó (multi) gyógyszeripari cég területét, így ott helyben kellett fordítanom/tolmácsolnom. Több tucat kartondobozban több ezer magyar, angol (és holland) irat, okmány, levél, mind egyazon klinikai vizsgálatból... Ezeket kellett fordítanunk és rendszereznünk, egy peres eljáráshoz. Minden második papír a Patient Information and Informed Consent volt, ami magyarul Betegtájékozató és beleegyező nyilatkozat. Abban tehát a Patientből Beteg lett, minden más esetben azonban Páciens volt a magyar fordítása. Az ott készített (kézzel jegyzetelt) szószedetemet szépen hazahoztam magammal, és beleépítettem a már meglévőbe. :) Idővel veszek valamiféle fordítási memória programot, csak még nem döntöttem el, melyik a legjobb. Ötletek?
Ildiko Santana Dec 8, 2010:
Csatlakozom Beáta hozzászólásához. Én ugyan még csak több száz (nem több ezer) Clinical Study Site Agreementet és Clinical Study Research Agreementet fordítottam, oda-vissza, és ezeket el is raktároztam mindkét nyelven. A vizsgálatvezető (principal investigator) ugyan lehet vizsgáló orvos (study doctor), de nem minden vizsgáló orvos vizsgálatvezető. A megkülönböztetés (hiánya) milliókba kerülhet egy cégnek. A terminológia precíz és szigorú, és mindig a megrendelő szava dönt. Például az egyik kulcs kifejezés a DRUG, ami fordítható különbözőképpen - a megrendelő(k) szava dönt - pl. gyógyszer, gyógyszerkészítmény, készítmény. A lényeg, hogy egy dokumentumon belül mindig következetesek legyünk a terminológiával, mintha kőbe vésték volna. Ezért szoktam saját glosszáriumokat készíteni. (folyt. köv.)
Katalin Szilárd Dec 8, 2010:
Még egy pár kérdés a kérdezőhöz
Fent ilyeneknek kell lenni, hogy protocal title, protocol #, sponsor stb. ott mit írnak? Study doctor-t vagy investigator-t vagy principle investgator-t? Egyébként az ilyen beleegyező nyilatkozatok esetében szokott lenni egy rész a definíciók számára. Pl. Protocol is defined as .. Consent form is defined as ..
A szövegedben nincs ilyen értelmezési szószedet?
magyarvandor81 (asker) Dec 8, 2010:
Előtte: There is a risk that a rare or previously unknown side effect will occur.
Utána: You will be informed should any further risks about the study drug become known.
A (principal) investigator egyszer sem szerepel benne.
Katalin Szilárd Dec 8, 2010:
Kérdés a kérdezőhöz (magyarvandor81) Azt hiszem egy huszárvágással el lehet dönteni a kérdést.

Megnéznéd, hogy principal investigator vagy investigator szerepel-e a szövegben? Meg tudnád adni a szövegkörnyezetként megadott mondat előtti és az azutáni mondatot?
Beata Kovacs Teslery Dec 8, 2010:
tényleg érdekes de leginkább az én verziómat támasztja alá. A vizsgálatvezető nem minden esetben azonos a study doctor-ral.
Beata Kovacs Teslery Dec 8, 2010:
Katalinnak Több ezer oldal klinikai vizsgálatot fordítottam, amelyben az említett három kifejezés mindegyik szerepelt. Ebben az esetben nem lehet mindet vizsgálatvezetőként fordítani. Biztosan van olyan, amikor megegyezik, mert egy orvos folytatja a vizsgálatot, de ez nem minden esetben igaz.

Proposed translations

+4
27 mins
Selected

vizsgáló orvos

Egy korábbi munkám során - angliai és magyar cégek közötti (hónapokig tartó) Klinikai vizsgálati megbízási szerződéses tárgyalássorozat és egyeztetés - kigyűjtöttem a leggyakoribb terminusokat, ebből bemásolok egy részletet. Ezeket a definíciókat mindkét szerződő fél kölcsönösen jóváhagyta, emiatt azóta is ezt a listát használom az újabb munkák során. Szívesen megküldöm emailben a teljes szószedetet (Word formátumban van).

DEFINÍCIÓK
Teljes Vizsgálaton átesett Páciens
Kitöltött vizsgálati adatlap (CRF)
Végkifizetés
CRO / szerződéses kutató szervezet
ICH GCP: a Közösség Helyes Klinikai Gyakorlatról szóló útmutatója (CPMP/ICH/135/95)
az Európai Parlament és Tanács emberi felhasználásra szánt gyógyszerekre vonatkozó 2001. április 4-i 2001/20/EC számú irányelve, valamint az Irányelvhez kapcsolódó, az Európai Bizottság által kibocsátott útmutató határozza meg.
Vizsgáló
Intézmény
Know How
Megbízó
Monitor
Páciens
Vizsgálatvezető
Vizsgálati Terv
Randomizált Páciens
Szűrési hiba
Szűrés
Megbízó
Vizsgálat
Vizsgált Készítmény
Vizsgáló orvos
....
DEFINITIONS
Completed Patient
Completed research form CRF
Final Payment
CRO / contract research organization
ICH GCP: the ICH Harmonised Tripartite Guideline for Good Clinical Practice (CPMP/ICH/135/95)
Directive 2001/20/EC of the European Parliament and the Council of 4 April 2001 relating to medicinal products for human use and in guidance published by the European Commission pursuant to such Directive.
Investigator
Institution
Know How
Sponsor
Monitor
Patient
Principal Investigator
Protocol
Randomized Patient
Screen Failure
Screening
Sponsor
Study
Study Drug
Study Doctor
....

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-12-08 22:46:59 GMT)
--------------------------------------------------

Mint arra a fent idézett szövegkörnyezet is rámutat, valamint a későbbi eszmecserében is elhangzottak utalások, itt egy "Betegtájékoztató és Beleegyező nyilatkozat" egyik mondatában szerepel a kérdéses "Study Doctor". Érdemes talán megnézni egy-két magyar nyelvű Betegtájékoztató és Beleegyező nyilatkozatot. (Mint fent már írtam, több száz ilyennel volt már dolgom.) Ezeket a páciensen/betegen kívül szinte minden esetben a vizsgálatban résztvevő kórház részéről a vizsgálatban ugyancsak résztvevő orvos írja alá, akit ebben a vonatkozásban magyarul vizsgáló orvosnak /vagy vizsgálóorvosnak/ nevezünk. Egyébként is szinte kizárt, hogy a sok-sok nyilatkozatot mind a vizsgálatvezető írja alá, ez már csak logisztikailag sem lenne megoldható.

Az alábbi linken található egy magyar kórházban készült dokumentum, címe: "Betegtájékoztató és beleegyezési nyilatkozat szívkatéteres vizsgálat előtt". Ebben két megnevezéssel illetik az orvost, aki a betegen kívül a papírt aláírja: vizsgáló orvos, kezelőorvos és tájékoztatást adó orvos. Idézet:
"Amennyiben Önnek ismert gyógyszer- kontrasztanyag érzékenysége van, vagy Syncumar, Marfarin nevű gyógyszert szed, kérjük, vizsgáló orvosával a vizsgálat megkezdése előtt feltétlenül közölje azt."
http://www.kardioderma.com/pdf/szivkateterezes_beleegyezo_ny...

Vagy itt egy másik példa (forrás: Gastromed)
"szokatlan panasz esetén forduljon vizsgáló orvosához" + "Ha marad valamilyen kérdése, tegye fel vizsgáló orvosának vagy az asszisztensnek!" + aláírók: "Vizsgáló orvos", "asszisztens", "beteg"
http://www.gastromed.hu/beleegyezesi_nyilatkozat.pdf

A fent hivatkozásként említett OGYI sablonja szerint sincs említés vizsgálatvezetőről. A három aláíró: a "beteg", "a tájékoztatást végző orvos" és az "orvos".
www.ogyi.hu/dynamic/sablon__beleegyezo_nyilatkozat.doc

Tehát én az adott mondatot, "Please tell the STUDY DOCTOR or study staff if you have any problems with your health during the study" én így fordítanám: "Kérjük, közölje VIZSGÁLÓ ORVOSÁVAL vagy a vizsgáló személyzettel, ha bármilyen egészségügyi problémája van a vizsgálat során".

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-12-08 22:50:27 GMT)
--------------------------------------------------

--- Bocsi, kis korrekció, mert számtanban nyilván nem jeleskedtem az imént... A vizsgáló orvos, kezelőorvos és tájékoztatást adó orvos az *három* (nem két) megnevezés. :)
Peer comment(s):

agree Agnes Dabi
44 mins
Köszönöm
agree Beata Kovacs Teslery : viszont egy szóban írják, azaz vizsgálóorvos, hogy ne keverjük össze egy sima vizsgálatot végző orvossal
49 mins
Köszönöm. Lásd fenti hozzászólásomat a terminológiai kérdésekről - ebben a kifejezett esetben a megrendelő külön írta, de nyilván lehet egybe is írni.
agree Tradeuro Language Services
10 days
Köszönöm
agree József Lázár : Kedves Ildikó! Imádnám, ha megkaphatnám az cikkben említett teljes szószedetet word formátumban! üdv LJ
196 days
Kedves József! Küldöm örömest emailben. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm a segítséget!"
8 mins

(Klinikai) vizsgálatot vezető orvos

Something went wrong...
+1
6 mins
English term (edited): study doctor / principal investigator

vizsgálatvezető

A study doctor ugyanaz, mint a principal investigator azaz vizsgálatvezető.

http://www.sterlingirb.com/participants-glossary.html

Principal Investigator (PI, also known as "study doctor"):
The principal investigator, or PI, is the main researcher in charge of a study. The PI agrees to follow the protocol and commits to protecting the safety of the participants in the study. The PI, usually a medical doctor, is responsible for what happens during the study, including the actions of every member of the study staff. The study staff may include one or more sub-investigators, study coordinators, and other research professionals.

The PI may be a physician who also conducts research studies or the PI may be an individual who only conducts research studies. Your personal physician may be a PI on a study, and he/she may ask you to participate in one of his/her research studies.

http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=A0500035.EUM

Vizsgálatvezető (principal investigator): a csoport felelős vezetője egy adott vizsgálati helyen, ha a klinikai vizsgálatot több vizsgálóból álló csoport végzi;


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-08 17:11:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ha valaki megnézi a sample translation-jeimet és a portfóliómat, azt hiszem le lehet szűrni a következtetést, hogy elég nagy gyakorlatom van az orvosi és gyógyszerészeti fordítások terén, nemcsak jogi vonatkozásban. :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-08 17:22:01 GMT)
--------------------------------------------------

Investigator = study doctor = vizsgálatvezető

Dehogy egy pár példát említsek, ahol egyértelműen kiderül, hogy a kettő ugyanaz:

http://www.remdavis.com/what-to-expect.php

Standard of Care

As a study participant, you will be under the care of a Study Doctor (also called the Principal Investigator), who will be assisted by the Study Coordinator. You may experience more tests and clinic visits than you normally would for your condition under study.

http://www.kidneycancer.org/knowledge/clinical-trials/about-...

Contact the study's doctor (Principal Investigator) and registered nurse (Research Nurse) with any questions you have regarding the treatment options, possible side effects, and frequency of clinic visits.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-08 17:33:22 GMT)
--------------------------------------------------

Régebben én is vizsgáló orvosnak fordítottam a study dcotor-t, de egy fordításom során kaptam egy EMEA-s template-et és annak alapján kellett fordítani mindent.IOtt az szerepelt, hogy a kettő ugyanaz, és a study doctor helyett angolul használjanak inkább principal investigatort.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-08 18:57:25 GMT)
--------------------------------------------------

Szövegkörnyezet:
Please tell the STUDY DOCTOR or study staff if you have any problems with your health during the study.

Ezt most vettem észre:

Ha több study doctor lenne, akkor nem írták volna a THE határozott névelőt a study doctor elé. Egy darab study doktorra utal a szövegkörnyezet, ez pedig csakis a vizsgálatvezető lehet. Nem azt írták, hogy please tell a study doctor, hanem please tell the study doctor.

A study doctor valóban különbözhet a principal investgator-től, de az esetek majdnem 99%-ban ugyanaz a kettő.

Ez egy nagyon fontos információ, amit a kérdező (magyarvandor81) megadott: "A (principal) investigator egyszer sem szerepel benne."

Ugyanis vizsgálatvezető nélkül nincs vizsgálat, és a szövegben egyszer sem szerepel az investigator/principal investigator. Márpedig vizsgálatvezető nélkül nem megy a dolog. Ergo itt is mint az esetek 99%-ban a study doctor alatt principal investigator-t értenek.
Peer comment(s):

agree Katarina Peters
4 mins
Köszönöm! Igen, ezt tuti: az OGYI-tól kezdve az összes magyarországi kórházig és gyógyszercégig így használják.
agree kecskesb
11 mins
Köszönöm!
disagree Beata Kovacs Teslery : nem minden esetben ugyanaz. A vizsgáló orvosok felelõsek a vizsgálat közvetlen szakmai lebonyolításáért. Egy PI alá több study doctor és investigator tartozhat, tehát semmiképp sem lehet azonos.
1 hr
99%-ban a 2 ugyanazt takarja. Ez sem véletlen: http://pharmacology.sote.hu/gcp/gcp10alape.htm "A vizsgálóorvos feladatai és kötelezettségei a gyógyszervizsgálat során "-> http://pharmacology.sote.hu/gcp/kj_gcp10.pdf A vizsgálatvezető feladatai.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

study doctor -> [klinikai] vizsgálatot vezető orvos

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search