Glossary entry

English term or phrase:

All Subjects as Treated (ASaT) population

Hungarian translation:

tényleges kezelés szerinti teljes (ASaT) populáció

Added to glossary by dr. Imre Körmöczi
Nov 22, 2019 20:18
4 yrs ago
7 viewers *
English term

All Subjects as Treated (ASaT) population

English to Hungarian Medical Medical: Pharmaceuticals
Egy klinikai vizsgálat összefoglalójából:
"Safety analyses were conducted using the All Subjects as Treated (ASaT) population."

Discussion

dr. Imre Körmöczi (asker) Nov 22, 2019:
Ezzel én is találkoztam, nekem viszont a magyar megfelelőre lenne szükségem, ha létezik ilyen, ha nem, akkor pedig valami praktikus fordításra.
Katalin Horváth McClure Nov 22, 2019:
Itt magyarázat is van a jelentésről, ez segít? "The intent-to-treat (ITT) population (subjects receiving ≥1 dose of study drug and analyzed in their randomized treatment group) was used for the primary efficacy analysis, whereas the all-subjects-as-treated (ASaT) population (all subjects receiving ≥1 dose of study drug and analyzed in the treatment group based on the drug actually received) was used for the safety analysis."
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4684151/

Proposed translations

4 days
Selected

tényleges kezelés szerinti teljes (ASaT) populáció

Ha az ITT fordítása "kezelési szándék szerinti" vagy "szándékolt (tervezett/randomizált) kezelés(i csoport/ág) szerinti", akkor az ASaT fordítása valami ilyesmi lehet.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 23 hrs

protokoll szerinti populáció; kezelés szerinti/kezelés szerint csoportosított teljes populáció

Az alábbi ismertető anyag szerint ez ugyanaz, mint a "per protocol" elemzés, és az ITT (Intention to Treat) populáció elemzésével szokták párba állítani. Ha a Te szövegedben ezt a kettőt említik, akkor valószínűleg ez a megoldás.
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5654877/
"Intention-to-treat analysis is a method for analyzing results in a prospective randomized study where all participants who are randomized are included in the statistical analysis and analyzed according to the group they were originally assigned, regardless of what treatment (if any) they received. This method allows the investigator (or consumer of the medical literature) to draw accurate (unbiased) conclusions regarding the effectiveness of an intervention. This method preserves the benefits of randomization, which cannot be assumed when using other methods of analysis.

The risk of bias is increased whenever treatment groups are not analyzed according to the group to which they were originally assigned. If an intervention is truly effective (truth), an intention-to-treat analysis will provide an unbiased estimate of the efficacy of the intervention at the level of adherence in the study. This article will review the “intention-to-treat” principle and its converse, “per-protocol” analysis, and illustrate how using the wrong method of analysis can lead to a significantly biased assessment of the effectiveness of an intervention.
"We will begin our analysis according to who actually received the intervention assigned by the protocol. This method of analyzing the data is called per-protocol analysis, also referred to as efficacy, explanatory analysis, or analysis by treatment administered."

Magyarul a "per-protokol" fordítása protokoll szerinti elemzés, protokoll szerinti populáció. Ez már volt is kérdés itt:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/medical-phar...

További használati példa:
http://ec.europa.eu/health/documents/community-register/2012...
"A súlyos vérzések gyakoriságát a 6. táblázat mutatja a beválogatás szerinti („intention to treat” – ITT), illetve a 7. táblázat a protokoll szerinti („per protocol”, klopidogrélt és aszpirint kapó betegekből álló) populáció esetében."

A dolog azonban nem ilyen egyszerű.

Többféle anyagba beleolvasgatva úgy tűnik, hogy nem egyértelmű a fogalmak és megnevezések használata. Az alábbi a tanulmányban például a "per protocol" és az "ASaT" is szerepel, külön csoportot jelölve, és az ITT-t nem is említik.
https://www.accessdata.fda.gov/drugsatfda_docs/nda/2017/2099...
"The safety analyses were conducted using the all subjects as treated (ASaT) population. This population included all subjects who had received at least one dose of study drug."
"These 44 subjects, along with the subjects with CMV viremia on Day 1, were excluded to create the Per Protocol (PP) population. Analyses of the PP population suggest that the primary and secondary efficacy endpoints were not impacted by these protocol deviations. The primary endpoint was met by the PP population with a p-value of <0.0001."

Ilyen esetben az ASaT fordítására legjobb szerintem a körülíró, szó szerinti fordítás: "kezelés szerinti teljes populáció" vagy "kezelés szerint csoportosított teljes populáció".
Ezekre most hirtelen nem találtam magyar nyelvű használati példát.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search