Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
only as many dossiers
Italian translation:
in funzione dello spazio che si renderà disponibile
Added to glossary by
Francesca Siotto
Mar 20, 2014 18:41
10 yrs ago
English term
only as many dossiers
English to Italian
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
Motore di ricerca
La frase mi sembra un po' anomala: sembra che "as" qui venga usato in funzione correlativa ("saranno spostati tanti fascicoli corrispondenti allo spazio libero rimasto"), ma considerato quello che viene detto prima ("the basket limit is reached") l'interpretazione non pare sensata.
Per altri versi credo che il secondo "as" vada tradotto con "poiché" ("i fascicoli verranno spostati solo quando ci sarà spazio disponibile nel cestino"). Nel contesto in questione "cestino" somiglia più a "carrello", in quanto non si tratta di documenti da eliminare, bensì di fascicoli selezionati da visualizzare:
"All selected dossiers are moved to the Basket as normal until the limit of the Basket is reached (see section 5.5.2.7.2). In such cases, a message will be displayed at the top of the application screen indicating that the Basket limit is reached and ** only as many dossiers ** will be moved as there will be space available in the Basket. The dossiers that are not moved will not be checked in the Initial Search List."
Per altri versi credo che il secondo "as" vada tradotto con "poiché" ("i fascicoli verranno spostati solo quando ci sarà spazio disponibile nel cestino"). Nel contesto in questione "cestino" somiglia più a "carrello", in quanto non si tratta di documenti da eliminare, bensì di fascicoli selezionati da visualizzare:
"All selected dossiers are moved to the Basket as normal until the limit of the Basket is reached (see section 5.5.2.7.2). In such cases, a message will be displayed at the top of the application screen indicating that the Basket limit is reached and ** only as many dossiers ** will be moved as there will be space available in the Basket. The dossiers that are not moved will not be checked in the Initial Search List."
Proposed translations
(Italian)
3 | in funzione dello spazio che si renderà disponibile |
Francesca Siotto
![]() |
3 +4 | un numero di dossier/fascicoli corrispondente allo spazio disponibile |
Mirko Mainardi
![]() |
Change log
Mar 25, 2014 16:11: Francesca Siotto changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/822194">Mario Altare's</a> old entry - "only as many dossiers "" to ""in funzione dello spazio che si renderà disponibile""
Proposed translations
23 mins
Selected
in funzione dello spazio che si renderà disponibile
Mi trovo d'accordo con la tua seconda opzione; se lo spazio è già tutto occupato, cosa spostano?
Quindi non appena si renderà disponibile del nuovo spazio, in base ad esso verranno spostati x fascicoli.
A meno che non intendano, in modo molto poco trasparente, che lo spazio non è ancora stato raggiunto, ma avrebbero scritto diversamente in inglese
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2014-03-20 19:05:49 GMT)
--------------------------------------------------
Il limite non è stato ancora raggiunto, volevo dire, non lo spazio
Quindi non appena si renderà disponibile del nuovo spazio, in base ad esso verranno spostati x fascicoli.
A meno che non intendano, in modo molto poco trasparente, che lo spazio non è ancora stato raggiunto, ma avrebbero scritto diversamente in inglese
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2014-03-20 19:05:49 GMT)
--------------------------------------------------
Il limite non è stato ancora raggiunto, volevo dire, non lo spazio
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille (anche a Mirko)! :) "
+4
10 mins
English term (edited):
only as many dossiers will be moved as there will be space available
un numero di dossier/fascicoli corrispondente allo spazio disponibile
Come dicevi tu nella tua prima ipotesi.
Io non ci vedo nessun problema dal punto di vista del senso complessivo del brano che hai riportato.
Tutti i fascicoli verranno spostasti normalmente fino al raggiungimento del limite massimo del 'cesto/carrello', nel cui caso verrà mostrato un messaggio nella parte superiore dell'applicazione, a indicare che il limite massimo del 'cesto/carrello' è stato raggiunto e che verrà quindi spostato solo un numero di dossier/fascicoli corrispondente allo spazio disponibile nel 'cesto/carrello'.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2014-03-20 19:04:24 GMT)
--------------------------------------------------
Secondo me la situazione è diversa e c'è ancora spazio disponibile nel 'carrello', ma non sufficiente per TUTTI i documenti selezionati, cosa di cui il programma ti avverte.
Per analogia, tu selezioni 10 GB di file sul drive D e cerchi di copiarli sul drive E, che ha spazio libero per 5 GB. Il SO ti avvertirà che lo spazio per la copia non è sufficiente, anche se ci sono 5 GB di spazio libero su E...
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2014-03-20 19:21:41 GMT)
--------------------------------------------------
Forse ho capito il tuo dubbio: tu consideri "All selected dossiers are moved to the Basket as normal until the limit of the Basket is reached (see section 5.5.2.7.2)." come se descrivesse una situazione cronologicamente precedente a "In such cases, a message will be displayed at the top of the application screen indicating that the Basket limit is reached and only as many dossiers will be moved as there will be space available in the Basket."? Come se fossero due 'fasi' distinte?
Io sono quasi sicuro che invece la descrizione riguarda la stessa operazione. In altre parole, SE DURANTE l'operazione di spostamento viene occupato tutto lo spazio disponibile, il programma interrompe lo spostamento nel momento in cui lo spazio si esaurisce, avvertendoti, come nella versione che ho dato prima (dove infatti ho tolto il punto fermo tra la prima e la seconda frase).
Io non ci vedo nessun problema dal punto di vista del senso complessivo del brano che hai riportato.
Tutti i fascicoli verranno spostasti normalmente fino al raggiungimento del limite massimo del 'cesto/carrello', nel cui caso verrà mostrato un messaggio nella parte superiore dell'applicazione, a indicare che il limite massimo del 'cesto/carrello' è stato raggiunto e che verrà quindi spostato solo un numero di dossier/fascicoli corrispondente allo spazio disponibile nel 'cesto/carrello'.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2014-03-20 19:04:24 GMT)
--------------------------------------------------
Secondo me la situazione è diversa e c'è ancora spazio disponibile nel 'carrello', ma non sufficiente per TUTTI i documenti selezionati, cosa di cui il programma ti avverte.
Per analogia, tu selezioni 10 GB di file sul drive D e cerchi di copiarli sul drive E, che ha spazio libero per 5 GB. Il SO ti avvertirà che lo spazio per la copia non è sufficiente, anche se ci sono 5 GB di spazio libero su E...
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2014-03-20 19:21:41 GMT)
--------------------------------------------------
Forse ho capito il tuo dubbio: tu consideri "All selected dossiers are moved to the Basket as normal until the limit of the Basket is reached (see section 5.5.2.7.2)." come se descrivesse una situazione cronologicamente precedente a "In such cases, a message will be displayed at the top of the application screen indicating that the Basket limit is reached and only as many dossiers will be moved as there will be space available in the Basket."? Come se fossero due 'fasi' distinte?
Io sono quasi sicuro che invece la descrizione riguarda la stessa operazione. In altre parole, SE DURANTE l'operazione di spostamento viene occupato tutto lo spazio disponibile, il programma interrompe lo spostamento nel momento in cui lo spazio si esaurisce, avvertendoti, come nella versione che ho dato prima (dove infatti ho tolto il punto fermo tra la prima e la seconda frase).
Note from asker:
Grazie per la risposta :-) Il problema è che, se il limite massimo è stato raggiunto, non dovrebbe più esserci spazio disponibile nel cestino/carrello. |
Peer comment(s):
agree |
Françoise Vogel
: si, "as ...as" : as many ... as there will be space
15 mins
|
Merci Françoise.
|
|
agree |
Cristina Paolino
18 mins
|
Grazie Cristina.
|
|
agree |
luskie
: sì, *reached* è da leggere come *exceeded*, e il messaggio dice "stiamo spostando nel carrello quello che ci hai chiesto, ma guarda che non c'entrerà tutto perché hai esagerato". è scritto malissimo però.
1 hr
|
Thanks. Comunque io ho letto anche di (molto) peggio.
|
|
agree |
Adriana Esposito
13 hrs
|
Grazie Adriana.
|
Discussion
Quanto al source, in effetti avrebbero anche potuto formularlo un po' meglio, sia a livello verbale, sia di sintassi, ma come dicevo, ho visto anche molto di peggio (qualche volta anche testi scritti da non madrelingua, direi).
(lasciando perdere tutti gli altri errori... ma chi l'ha scritto?)