Glossary entry

English term or phrase:

only as many dossiers

Italian translation:

in funzione dello spazio che si renderà disponibile

Added to glossary by Francesca Siotto
Mar 20, 2014 18:41
10 yrs ago
English term

only as many dossiers

English to Italian Tech/Engineering Computers: Systems, Networks Motore di ricerca
La frase mi sembra un po' anomala: sembra che "as" qui venga usato in funzione correlativa ("saranno spostati tanti fascicoli corrispondenti allo spazio libero rimasto"), ma considerato quello che viene detto prima ("the basket limit is reached") l'interpretazione non pare sensata.

Per altri versi credo che il secondo "as" vada tradotto con "poiché" ("i fascicoli verranno spostati solo quando ci sarà spazio disponibile nel cestino"). Nel contesto in questione "cestino" somiglia più a "carrello", in quanto non si tratta di documenti da eliminare, bensì di fascicoli selezionati da visualizzare:

"All selected dossiers are moved to the Basket as normal until the limit of the Basket is reached (see section 5.5.2.7.2). In such cases, a message will be displayed at the top of the application screen indicating that the Basket limit is reached and ** only as many dossiers ** will be moved as there will be space available in the Basket. The dossiers that are not moved will not be checked in the Initial Search List."
Change log

Mar 25, 2014 16:11: Francesca Siotto changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/822194">Mario Altare's</a> old entry - "only as many dossiers "" to ""in funzione dello spazio che si renderà disponibile""

Discussion

Mirko Mainardi Mar 20, 2014:
Comunque, anche se in italiano dicessi "Tutti i dossier selezionati verranno spostati normalmente fino al raggiungimento del limite", il senso della frase sarebbe comunque più che comprensibile, secondo me e basterebbe togliere il "tutto" iniziale per rendere meno equivoca quella parte.

Quanto al source, in effetti avrebbero anche potuto formularlo un po' meglio, sia a livello verbale, sia di sintassi, ma come dicevo, ho visto anche molto di peggio (qualche volta anche testi scritti da non madrelingua, direi).
luskie Mar 20, 2014:
più o meno credo che volessero scrivere questo: All selected dossiers are moved to the Basket UNLESS the limit of the Basket is EXCEEDED (see section 5.5.2.7.2). In such cases, a message will be displayed at the top of the application screen indicating that the Basket limit is EXCEEDED and ** only as many dossiers ** will be moved as there will be space available in the Basket.

(lasciando perdere tutti gli altri errori... ma chi l'ha scritto?)
Mario Altare (asker) Mar 20, 2014:
Mi correggo Nel secondo caso intendevo dire che "as" andrebbe tradotto con "quando", "non appena".

Proposed translations

23 mins
Selected

in funzione dello spazio che si renderà disponibile

Mi trovo d'accordo con la tua seconda opzione; se lo spazio è già tutto occupato, cosa spostano?
Quindi non appena si renderà disponibile del nuovo spazio, in base ad esso verranno spostati x fascicoli.
A meno che non intendano, in modo molto poco trasparente, che lo spazio non è ancora stato raggiunto, ma avrebbero scritto diversamente in inglese

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2014-03-20 19:05:49 GMT)
--------------------------------------------------

Il limite non è stato ancora raggiunto, volevo dire, non lo spazio
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille (anche a Mirko)! :) "
+4
10 mins
English term (edited): only as many dossiers will be moved as there will be space available

un numero di dossier/fascicoli corrispondente allo spazio disponibile

Come dicevi tu nella tua prima ipotesi.
Io non ci vedo nessun problema dal punto di vista del senso complessivo del brano che hai riportato.

Tutti i fascicoli verranno spostasti normalmente fino al raggiungimento del limite massimo del 'cesto/carrello', nel cui caso verrà mostrato un messaggio nella parte superiore dell'applicazione, a indicare che il limite massimo del 'cesto/carrello' è stato raggiunto e che verrà quindi spostato solo un numero di dossier/fascicoli corrispondente allo spazio disponibile nel 'cesto/carrello'.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2014-03-20 19:04:24 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo me la situazione è diversa e c'è ancora spazio disponibile nel 'carrello', ma non sufficiente per TUTTI i documenti selezionati, cosa di cui il programma ti avverte.

Per analogia, tu selezioni 10 GB di file sul drive D e cerchi di copiarli sul drive E, che ha spazio libero per 5 GB. Il SO ti avvertirà che lo spazio per la copia non è sufficiente, anche se ci sono 5 GB di spazio libero su E...

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2014-03-20 19:21:41 GMT)
--------------------------------------------------

Forse ho capito il tuo dubbio: tu consideri "All selected dossiers are moved to the Basket as normal until the limit of the Basket is reached (see section 5.5.2.7.2)." come se descrivesse una situazione cronologicamente precedente a "In such cases, a message will be displayed at the top of the application screen indicating that the Basket limit is reached and only as many dossiers will be moved as there will be space available in the Basket."? Come se fossero due 'fasi' distinte?

Io sono quasi sicuro che invece la descrizione riguarda la stessa operazione. In altre parole, SE DURANTE l'operazione di spostamento viene occupato tutto lo spazio disponibile, il programma interrompe lo spostamento nel momento in cui lo spazio si esaurisce, avvertendoti, come nella versione che ho dato prima (dove infatti ho tolto il punto fermo tra la prima e la seconda frase).
Note from asker:
Grazie per la risposta :-) Il problema è che, se il limite massimo è stato raggiunto, non dovrebbe più esserci spazio disponibile nel cestino/carrello.
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : si, "as ...as" : as many ... as there will be space
15 mins
Merci Françoise.
agree Cristina Paolino
18 mins
Grazie Cristina.
agree luskie : sì, *reached* è da leggere come *exceeded*, e il messaggio dice "stiamo spostando nel carrello quello che ci hai chiesto, ma guarda che non c'entrerà tutto perché hai esagerato". è scritto malissimo però.
1 hr
Thanks. Comunque io ho letto anche di (molto) peggio.
agree Adriana Esposito
13 hrs
Grazie Adriana.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search