Glossary entry (derived from question below)
Nov 19, 2006 11:26
17 yrs ago
3 viewers *
English term
interest
English to Italian
Law/Patents
Finance (general)
Partnership agreement
Nella sezione "Morte":
Upon the death of either partner, the surviving partner shall have the right either to purchase the interest of the decedent in the partnership or to terminate and liquidate the partnership business. If the surviving partner elects to purchase the decedent's interest, he shall serve notice in writing of such election, within three months after the death of the decedent, upon the executor or administrator of the decedent, or, if at the time of such election no legal representative has been appointed, upon any one of the known legal heirs of the decedent at the last-known address of such heir.
Come tradurreste quel "interest"? Di getto mi viene quota ma penso anche a partecipazioni o proprio interessi...
Grazie in anticipo per l'aiuto domenicale :)
Upon the death of either partner, the surviving partner shall have the right either to purchase the interest of the decedent in the partnership or to terminate and liquidate the partnership business. If the surviving partner elects to purchase the decedent's interest, he shall serve notice in writing of such election, within three months after the death of the decedent, upon the executor or administrator of the decedent, or, if at the time of such election no legal representative has been appointed, upon any one of the known legal heirs of the decedent at the last-known address of such heir.
Come tradurreste quel "interest"? Di getto mi viene quota ma penso anche a partecipazioni o proprio interessi...
Grazie in anticipo per l'aiuto domenicale :)
Proposed translations
(Italian)
3 +6 | quota |
Marina Rossa
![]() |
Proposed translations
+6
7 mins
Selected
quota
io userei quota, mi sembra la più adatta
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie per le conferme ^___^"
Something went wrong...