Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
employment agreement, which was subject to the code.
Italian translation:
contratto di lavoro, che era assoggettato al (la disciplina del) codice
Dec 22, 2008 00:40
15 yrs ago
2 viewers *
English term
employment agreement, which was subject to the code.
English to Italian
Law/Patents
Law (general)
Ciao,
Subject to the code...come lo direste in "legalese"?
Subject to the code...come lo direste in "legalese"?
Proposed translations
(Italian)
4 +5 | contratto di lavoro, che era assoggettato al (la disciplina del) codice |
Oscar Romagnone
![]() |
Proposed translations
+5
31 mins
Selected
contratto di lavoro, che era assoggettato al (la disciplina del) codice
Ciao Alessandro,
ho preferito riformulare la proposta invertendo l'ordine di priorità; ti aggiungo anche alcuni sinonimi reperibili sul Picchi e in particolare "vincolato":
4 pred +to (= bound by) vincolato, soggetto, obbligato
• subject to the law soggetto alla leggehttp://dizionari.repubblica.it/
Una possibile alternativa resta naturalmente quella di rendere "subject" con "sottoposto", come nell'esempio che ti riporto qui sotto. Un'altra ancora potrebbe consistere nell'utilizzare "conforme" ma occorrerebbe vedere bene l'intero contesto.
Il contratto di mutuo che si realizza *è sottoposto alla disciplina del codice* civile e i tassi applicati debbono essere al di sotto del tasso soglia indicato dal Ministero considerata l‘operazione bancaria analoga.
http://www.codici.org/area_download/buon_uso_del_denaro.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2008-12-22 16:15:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ciao Alessandro: grazie mille del complimento e auguroni di nuovo anche a te!
ho preferito riformulare la proposta invertendo l'ordine di priorità; ti aggiungo anche alcuni sinonimi reperibili sul Picchi e in particolare "vincolato":
4 pred +to (= bound by) vincolato, soggetto, obbligato
• subject to the law soggetto alla leggehttp://dizionari.repubblica.it/
Una possibile alternativa resta naturalmente quella di rendere "subject" con "sottoposto", come nell'esempio che ti riporto qui sotto. Un'altra ancora potrebbe consistere nell'utilizzare "conforme" ma occorrerebbe vedere bene l'intero contesto.
Il contratto di mutuo che si realizza *è sottoposto alla disciplina del codice* civile e i tassi applicati debbono essere al di sotto del tasso soglia indicato dal Ministero considerata l‘operazione bancaria analoga.
http://www.codici.org/area_download/buon_uso_del_denaro.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2008-12-22 16:15:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ciao Alessandro: grazie mille del complimento e auguroni di nuovo anche a te!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Oscar, come al solito sei stato velocissimo e "chirurgico". Grazie mille e auguri"
Something went wrong...