May 29, 2009 13:23
15 yrs ago
1 viewer *
English term

of the name of the company

English to Italian Law/Patents Law (general) atto costitutivo di società
THE OBJECTS SPECIFIED....shall be regarded as independent.....shall in nno way be limited by reference to the terms of any other paragraph OF THE NAME OF THE COMPANY but may be carried out.....
il testo non è scritto da madrelingua inglese, ma questo in the name non mi torna proprio.
qualche suggerimento?
Change log

May 29, 2009 13:39: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "OF THE NAME OF THE COMPANY" to "of the name of the company" , "Field (write-in)" from "ATTO COSTITUTIVO DI SOCIETA\'" to "atto costitutivo di società"

Proposed translations

+2
40 mins
Selected

888

How about: " the objects... shall be regarded as independent...of (should be *from*) the name of the company... and shall in no way be limited by reference... but may be carried out"
Just a shot in the dark.
Note from asker:
grazie per ora
Peer comment(s):

agree Marilina Vanuzzi
2 hrs
Grazie.
agree Daniela De Angeli : meglio "azienda"
1 day 19 hrs
grazie
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In realtà, c'era un errore di battitura, e dunque questa tua interpretazione si avvicina perfettamente a quello che cercavo. "
16 mins

nel nome della compagnia

potrebbe anche essere "nel nome della compagnia" e anche "come compagnia (nome della compagnia)"
Note from asker:
grazie, per ora
Something went wrong...
20 hrs

relativo al nome della società

dovrebbe riferirsi a un articolo dell'atto costitutivo dedicato al nome della società
Note from asker:
grazie per ora
Something went wrong...
1 hr

riportante nome della compagnia

paragrafo riportante/che riporta/che menziona il nome della compagnia

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-05-29 14:52:59 GMT)
--------------------------------------------------

ops, riportante il nome della compagnia

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni19 ore (2009-06-02 08:54:34 GMT)
--------------------------------------------------

società è meglio. Sorry
Note from asker:
magari società? Grazie per ora
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search